آخرین خبر

  • • افتتاح حوزه هنري كودك و نوجوان
  • دوشنبه 07 اسفندماه 91

    حوزه هنري كودك و نوجوان فردا در حالي افتتاح مي شود كه قرار است در اموري همچون توليد كتاب، فيلم، بازي هاي رايانه اي، انيميشن و اسباب بازي فعاليت كند و بودجه اين مركز جديد هم از حوزه هنري تامين مي شود.
    به گزارش جام جم، نشست رسانه اي آيين تاسيس حوزه هنري كودك و نوجوان روز گذشته با حضور محمد حمزه زاده معاون هنري حوزه هنري و محمد سرشار رئيس حوزه هنري استان تهران برگزار شد.
    حمزه زاده در اين نشست گفت: حدود 20 ميليون نفر از جمعيت كشور را افراد زير 17 سال تشكيل مي دهند كه 28 درصد جمعيت كل كشور مي شود. ما در زمينه هاي فرهنگي براي اين جمعيت بي برنامه هستيم. با نگاهي به كتاب ها، اسباب بازي ها، انيميشن ها، فيلم ها و بازي هاي رايانه اي اين جمعيت متوجه مي شويم زمين مناسبي را در اختيار غربي ها قرار داديم كه هرچه دلشان مي خواهد در آن مي كارند و برداشت مي كنند.
    او افزود: نهادي مثل حوزه هنري كه وظيفه اش ترويج اهداف و آرمان هاي انقلابي است نمي تواند به اين مخاطب بي اعتنا باشد. بررسي ها نشان مي دهد در طول اين 30 سال فعاليت حوزه هنري كارهاي زيادي در زمينه ادبيات كودك و نوجوان در حوزه هنري انجام گرفته است.
    حمزه زاده ادامه داد: حوزه هنري با تاسيس يك سازمان وابسته با عنوان حوزه هنري كودك و نوجوان، فعاليت هاي خود را در زمينه توليد محتوا و محصول در زمينه هاي اسباب بازي، انيميشن، بازي هاي رايانه اي و كتاب و موسيقي و تئاتر سازماندهي مي كند.
    به گفته معاون هنري حوزه هنري، موضوعات انقلاب اسلامي و دفاع مقدس و نيز سبك خانواده ايراني ـ اسلامي و چگونگي زندگي كودك در اين خانواده، از اولويت هاي موضوعي كار در اين مركز است.
    در ادامه محمد سرشار نيز گفت: اتفاقي كه قرار است رخ دهد اين است كه در ابتداي حلقه توليد اثر براي كودكان و نوجوانان يك ذائقه سنجي صورت گيرد و بر اساس آن براي توليد محتوا تلاش شود. در حلقه آخر نيز تلاش شود بازارهاي جديدي براي كودكان و نوجوانان ايجاد شود.
    در ادامه اين نشست خبري، خبرنگاران به طرح پرسش هاي خود پرداختند. حمزه زاده در پاسخ به خبرنگار جام جم درباره رئيس و تشكيلات حوزه هنري كودك و نوجوان گفت: اكنون حوزه هنري كودك و نوجوان به رياست محمد سرشار در حوزه هنري استان تهران افتتاح مي شود.
    به گفته او، از اين به بعد هر كدام از بخش ها و مراكز حوزه هنري كه بخش كودك و نوجوان دارد، به عنوان بخش هاي حوزه هنري كودك و نوجوان فعاليت مي كند و مراكزي هم كه بخش كودك و نوجوان ندارد، راه اندازي خواهد شد.
    در پايان اين نشست عنوان شد حوزه هنري كودك و نوجوان روز سه شنبه هشتم اسفند همزمان با روز ملي تربيت اسلامي افتتاح مي شود.

آخرين نظرات خوانندگان

  • شازده: عنوان تيتر:مدرس ادبيات عرب....است.من چقدرازسايت شماغلط املايي بگيرم اخه.خسته شدم ادامه

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • «خواب های خوش نوجوانی» با محمدرضا سرشار تعبیر می شود
  • خبرگزاری فارس: «خواب های خوش نوجوانی» جدیدترین کتاب محمدرضا سرشار است که وی 60 عنوان از خواب های جذاب نوجوانان را در قالب یک مجلد گردآوری کرده است.

    به گزارش خبرگزاری فارس، محمدرضا سرشار نویسنده و منتقد ادبیات داستانی درباره کتاب «خواب های خوش نوجوانی» گفت: هشت سال پیش زمانی که سردبیر یک مجله نوجوان بودم مسابقه ای را برای مخاطبان طرح کردم و از نوجوانان خواستم خواب های جالب خود را با جزییات و زمان دیدن به صورت نوشته روایت کنند.
    وی افزود: حاصل مسابقه طراحی شده دریافت تعداد زیادی نامه بود که از میان آن ها بیش از 60 نامه قابل چاپ شناخته شد و البته همان زمان نیز به تدریج در شماره های مختلف آن مجله به چاپ رسید.
    سرشار با بیان این که «خواب های خوش نوجوانی» شامل بیش از 60 خواب نوجوانان به روایت خودشان است، گفت: من در این روایت ها فقط ویرایش رسم الخطی انجام داده ام و اگر غلط فاحشی وجود داشت اصلاح کردم و اصل نگارش، نثر و زبان خواب ها متعلق به خودِ نوجوانان است.
    این منتقد ادبی در ادامه افزود: سال ها بود که می خواستم این مجموعه را تنظیم و چاپ کنم که امسال توفیق آن فراهم شد و انتشارات «سوره مهر» انتشار آن را در قالب کتابی با عنوان «خواب های خوش نوجوانی» بر عهده گرفت.
    سرشار ادامه داد: البته نوجوانانی که خواب هایشان را برای من فرستادند الان در سن جوانی هستند اما این کتاب در کنار مخاطبان نوجوان خود برای والدین، اولیا و مربیان تربیتی و حتی روان پزشکان مفید خواهد بود چراکه از طریق آن از یکی از عوالم کاملا خصوصی نوجوانان آگاه می شوند.
    رییس هیات مدیره انجمن قلم ایران در بخش دیگری از صحبت های خود درباره نوع روایات «خواب های خوش نوجوانی» توضیح داد: معمولا خواب ها به سه دسته رویاهای صادقه «که مختص انبیاء و اولیاء و البته گاهی انسان های معمولی می شود»، خواب هایی که بازتاب مسائل روز و درگیری های ذهنی است و خواب های بی پایه و اساس (آشفته) تقسیم می شوند. اغلب خواب های منتشر شده در این کتاب از نوع دوم و درگیری های ذهنی نوجوانان است.
    وی در پایان گفت: این خواب ها نشان می دهد در ذهن نوجوانان چه می گذرد و از سویی بسیاری از آن ها از لحاظ وجود جنبه های تخیلی همچون داستان جذاب هستند.


مدرس ادبیات عرب دانشگاه الزهرا: نباید هر كسی دست به قلم ترجمه بزند

بتول مشكین فام، مترجم گفت: اولویت های ترجمه باید توسط موسسه ای مشخص شود تا هر كسی دست به قلم ترجمه نزند.

به گزارش پایگاه خبری حوزه هنری، بتول مشكین فام، مترجم ادبیات عرب، گفت: ترجمه كتاب را به طور رسمی با كتابی از محمد رضا سرشار با عنوان "آنك آن یتیم نظر كرده" شروع كردم كه این كتاب را از فارسی به عربی برگرداندم.
مشكین فام در پاسخ به این سوال كه چقدر ادبیات ایران در جهان عرب ترجمه می شود، افزود: ترجمه كتاب های فارسی به عربی بسیار كم است. در واقع حركت معكوسی در این زمینه داریم یعنی ترجمه از فارسی به عربی ضعیف است. كسی كه ترجمه می كند باید به زبان مقصد آشنایی كاملی داشته باشد تا ترجمه خوبی از زبان مبدا به مقصد صورت گیرد. متاسفانه در ترجمه به زبان عرب كه زبان مقصد است ضعیف هستیم و خیلی ها جرات وارد شدن به این عرصه را نمی كنند.
وی بیان كرد: ادبیات عرب تشنه ادبیات معاصر ایران است. در كشورهای دیگر با حافظ و سعدی و ... آشنایی دارند اما از ادبیات معاصر ما در زمینه های قصه نویسی، نمایشنامه نویسی و ... به دلیل كمبود ترجمه این آثار، اطلاع چندانی ندارند. كشورهای عربی تمایل دارند كه بدانند در ادبیات معاصر ما چه می گذرد.
این مدرس دانشگاه با بیان اینكه در ترجمه عوامل زیادی نقش دارند اذعان كرد: عوامل اقتصادی، اجتماعی، دینی و ... در ترجمه تاثیر گذارند. باید فكر كنیم كتابی را كه برای ترجمه در نظر گرفته ایم وقتی وارد جامعه می شود میزان تاثیر گذاری آن در فرهنگ ما چقدر است و اینكه چقدر خواننده خواهد داشت. از طرفی باید دید كه آیا ترجمه آن به صرفه هست یا خیر.
مدرس ادبیات عرب دانشگاه الزهرا اظهار داشت: اگر مدرس دانشگاه بخواهد كتابی ترجمه كند در سیستم امتیازدهی دانشگاه، برای رمانی كه سه سال ترجمه آن طول می كشد همان امتیازی را می گیرد كه برای یك مقاله ای كه 6 ماه زمان می برد. در حالی كه این درست نیست و سبب می شود انگیزه ای برای ترجمه باقی نماند.
این مترجم در پاسخ به اینكه در ترجمه كتاب "آنك آن یتیم نظر كرده" چقدر به متن وفادار بودید گفت:
ترجمه رمان بسیار سخت است. برای من زبان مقصد و تاثیر گذاری متن بیشتر مهم بود. اولین بار متن اصلی را خودم ویراستاری كردم و بعد از تنظیم، به عربی ترجمه كردم. این كتاب شامل جملات بلند است در حالی كه خواننده عرب به جملات كوتاه تمایل بیشتری دارد لذا من جملات را قطعه قطعه كردم تا خواننده عرب ارتباط بیشتری بگیرد. در نهایت این عمل عیبی برای متن نیست. مهم این است كه متن به بهترین شكل ترجمه شود و به نظر من ترجمه این كتاب وفادار به متن است.
وی فعالیت های فرامرزی حوزه هنری را خوب دانست و بیان كرد: حوزه هنری در این زمینه زحمت كشیده است و برای چاپ كتاب قرارداد بست و این جز اولین كارهایی بود كه در زمینه ترجمه شروع كردند. این كتاب در لبنان هم منتشر شد اما ناشر لبنان خیلی موفق عمل نكرد به دلیل اینكه كتاب های تاریخی محض چاپ می كند و تخصصی در زمینه رمان ندارد. به نظر من باید ناشری كه تخصص آن در زمینه ادبیات است انتخاب شود.
این مترجم از مجله "شیراز" به سردبیری موسی بیدج نام برد و افزود: بیدج با انتشار این مجله در دنیای عرب، توانسته است ادبیات معاصر ما را به جهان عرب معرفی كند و هم اكنون نیز كتاب هایی ترجمه شده است و آماده برای چاپ است.
مشكین فام با بیان اینكه باید اولویت ها در ترجمه مشخص شود تاكید كرد: ترجمه در دوره های مختلف تاریخ ایران صورت گرفته است اما مشكلی اساسی كه هیچ وقت حل نشده، كنترل ترجمه است و نبود موسسه ای است تا نظارت علمی بر این مساله داشته باشد. باید اولویت های ترجمه مشخص شود. موسسه ای دولتی یا غیر دولتی بر این امر نظارت داشته باشد كه متاسفانه جای چنین فضایی بسیار خالی است. نباید هر كسی دست به قلم ترجمه بزند.
رییس دانشكده ادبیات الزهرا در خصوص ترجمه های مختلف از یك كتاب اظهار كرد: باید جلسات نقدی با حضور مترجم و اساتید برپا شود تا ترجمه را مورد نقد و بررسی قرار دهند. اگر كتابی خوب ترجمه نشده باشد ارزش این را دارد كه دوباره ترجمه شود. اما ترجمه قبلی باید به دقت ارزیابی شود كه در این صورت ترجمه دیگری از آن به جاست اما اگر بدون اطلاع و نقد، ترجمه جدیدی صورت پذیرد بسیار خطاست.
وی در پایان گفت: در پژوهشگاه علوم اسلامی كه من هم عضو شورای گروه عربی آن هستم مسئولیت بخش ترجمه آن با من است. 4 تا 6 كتاب را برای نقد دادیم و داوران به نقد آنها پرداختند تا بعد از نقد به صورت مقاله چاپ شوند با حضور مترجم و نویسنده نقد را عملیاتی كردیم و گفتگوی علمی و بسیار خوبی هم صورت گرفت.

1 نظر

عنوان تيتر:مدرس ادبيات عرب....است.من چقدرازسايت شماغلط املايي بگيرم اخه.خسته شدم

ارسال نظر