آخرین خبر

  • • اهدای 1195 نسخه کتاب از سوی انجمن قلم ایران به کتابخانه های عمومی مناطق محروم کشور
  • پنجشنبه 09 آذرماه 91

    طی مذاکراتی که در تابستان جاری  میان آقای مهدی رسولی، به نمایندگی از سازمان بسیج هنرمندان کشور و  مدیره انجمن قلم ایران صورت گرفت، در آبانماه سال جاری و همزمان با هفته کتاب، تعداد یک هزار و صد و نود و پنج هیئتعنوان کتابهای ادبی، شامل داستان، شعر، پژوهش و نقد ادبی، از سوی انجمن قلم ایران، در اختیار سازمان بسیج هنرمندان قرار گرفت، تا به مناطق محروم کشور ارسال و به کتابخانه های عمومی این مناطق اهدا شود.
    قابل ذکر است، هشت سال پیش نیز، انجمن قلم ایران، پانصد جلد کتاب به کتابخانه یک روستا در منطقه کهکیلویه و بویر احمد اهدا کرد.

آخرين نظرات خوانندگان

  • باقیات: سلام مفتخریم به اطلاع شما برسانیم که همزمان با هفته ادامه
  • منیره: با عرض سلام در حالی که در دانشکده زبانهای خارجی ادامه

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • انتشار سه کتاب جدید در باره ادبیات داستانی، به کوشش سرشار
  • برگزاری فارس: «غوطه خوردنی غریب در داستان»، «هوا سرشار از کلمات است» و «داستان برای گشایش درهای آسمان» سه اثر جدید محمدرضا سرشار به زودی منتشر خواهند شد.
    به گزارش خبرگزاری فارس، محمدرضا سرشار از انتشار سه کتاب خود در حوزه نقد ادبی خبر داد و گفت: این سه کتاب مصاحبه‌های گرد‌آوری شده هستند و در آنها گفتگوهای فنی با نویسندگان ایرانی، نویسندگان خارجی و مترجمان ایرانی داستان‌های خارجی انجام شده است.
    وی در ادامه افزود: این گفتگوها مربوط به دوره انتشار مجله ادبیات داستانی است و من این گفتگوها را بعد از استخراج و بازبینی مجدد، بر اساس یک طبقه بندی در سه کتاب «غوطه خوردنی غریب در داستان»، «هوا سرشار از کلمات است» و «داستان برای گشایش درهای آسمان» تدوین کرده‌ام.
    سرشار در مورد هر یک از این کتاب‌ها گفت: کتاب «غوطه خوردنی غریب در داستان» مجموعه‌ای از مصاحبه‌ها با نویسندگان معاصر ایرانی است. جلد دوم این مجموعه «هوا سرشار از کلمات است» نام دارد و مصاحبه‌های نویسندگان خارجی است که به فارسی ترجمه شده است. اکثر این مصاحبه‌ها در خارج از ایران انجام شده‌اند. البته در این کتاب تعدادی از مصاحبه‌هایی که نویسندگان مجله با نویسندگان خارجی انجام داده‌اند نیز وجود دارد.
    وی در ادامه افزود: جلد سوم این کتاب نیز «داستان برای گشایش درهای آسمان» نام دارد و گفتگو با مترجمان ایرانی داستان‌های خارجی است. در این کتاب مترجمان از مسائل ترجمه، جریان ترجمه در کشور و روش‌های شخصی این افراد در ترجمه آثار سخن گفته‌اند.
    سرشار درباره ضرورت گردآوری و انتشار این مجموعه سه جلدی گفت: در دورانی که من در مجله ادبیات داستانی به عنوان سردبیر یا عضو شورای سردبیری به فعالیت مشغول بودم، مطالب ارزشمندی منتشر شدند. این گفتگوها ماندگار هستند و ارزش چاپ این مطالب بیش از یک‌بار چاپ در یک مجله هستند.
    وی در ادامه افزود: از سویی این مجلات در حال حاضر در دسترس کسی نیستند. به غیر از کتابخانه مرکزی حوزه هنری تهران در هیچ کتابخانه‌ای در ایران دوره کامل این مجله پیدا نمی‌شود. با باز نشر این مطالب، برخی از مطالب این مجلات در دسترس عموم قرار خواهد گرفت.
    سرشار درباره استقبال خوانندگان از کتاب‌های گفتگومحور گفت:‌ تاکنون شاهد انتشار متعدد مصاحبه‌های نویسندگان خارجی در قالب کتاب بوده‌ایم و اغلب هم مورد استقبال مخاطبان واقع شده‌اند. این در حالی است که ارزش بسیاری از این مصاحبه‌ها، اعم از نوع سوالات و پاسخ‌هایی که نویسنده پاسخ داده است، خیلی کمتر از مصاحبه‌هایی است که ما در ادبیات داستانی با نویسندگان خودمان انجام داده‌ایم. از این رو گفتیم وقتی چنین کتابی منتشر می‌شود و قطعا با استقبال مواجه خواهد شد.
    وی در ادامه افزود: از سوی دیگر در داخل کشور مصاحبه‌هایی در جبهه شبه‌روشنفکر با نویسندگان این طیف انجام شده است و به صورت کتاب در آمده‌ اما در مورد نویسندگان جبهه انقلاب این کار کمتر انجام شده است.
    این داستان نویس در انتها افزود: در حال حاضر مراحل آماده سازی این سه کتاب در انتشارات سوره مهر انجام


ده کتاب ادبیات معاصر ایران به زبان های اردو و هندی منتشر شد


Share
به همت و نظارت مرکز تحقیقات دهلی نو و با سرمایه مرکز توسعه کتاب ایران(تکا) ده مجموعه داستان و شعر از نویسندگان و شاعران انقلاب اسلامی به زبان اردو و هندی برگردان و چاپ شد.

10 کتاب ادبیات معاصر ایران به زبان های اردو و هندی منتشر شد

به همت و نظارت مرکز تحقیقات دهلی نو و با سرمایه مرکز توسعه کتاب ایران(تکا) ده مجموعه داستان و شعر از نویسندگان و شاعران انقلاب اسلامی به زبان اردو و هندی برگردان و چاپ شد. این ده کتاب در یک پروسه زمانی چند ساله توسط استادان و ادیبان نامدار هندوستان که به خط و زبان فارسی تسلط دارند ترجمه و در هندوستان به چاپ رسید. این ده اثر که نخستین آثار چاپ شده از ادبیات انقلاب اسلامی ایران در هند است علاوه بر هند در بیست و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران نیز رونمایی خواهد شد.

علی رضا قزوه مدیر مرکز تحقیقات دهلی نو در باره چاپ این آثار گفت: این آثار را مترجمان و ادیبان هندی با ذوق و سلیقه ی خود انتخاب کردند و سعی کردیم چاپ این آثار سفارشی نباشد. یعنی هر ادیب و مترجم از بین ده ها اثری که پیشنهاد ما بود خود اثری را که با آن ارتباط بیشتری داشت انتخاب می کرد. البته سهم ادبیات داستانی را بسیار بیشتر از شعر گرفته ایم و در مورد شعر معاصر ایران تنها یک مجموعه شعر از حدود بیست تن از شاعران انقلاب اسلامی به زبان هندی ترجمه کردیم چون ترجمه شعر به مراتب دشوارتر است و 9 اثر دیگر متعلق به ادبیات داستانی است که در زمینه های مختلف ادبیات کودکان و نوجوانان، زنان ، ادبیات دفاع مقدس و موضوعات مختلف دیگر می باشد. برخی از نویسندگان اثرشان در یک کتاب مستقل به چاپ رسیده و برخی نیز اثر مشترک شان با دیگر نویسندگان در یک کتاب ارائه شده است که در این موارد نیز به ذوق و سلیقه مترجمان احترام گذاشته ایم.

این 10 اثر به شرح زیر است:

1- کوچه ی عشق/ مترجم پروفسور آذرمیدخت صفوی(استاد بازنشسته زبان فارسی دانشگاه اسلامی علیگر)- داستان نویسان زن ایرانی( زهرا زواریان، سمیرا اصلان پور، شمسی خسروی و وجیهه علی اکبر)

2- ننهی چشمه کاسفر(سفر چشمه کوچک) مترجم پروفسور سیده بلقیس فاطمه حسینی( استاد زبان فارسی دانشگاه دهلی) نویسنده فریدون عموزاده خلیلی

3- سنهرا پیاله (جام طلایی) مترجم پروفسور ذاکره شریف قاسمی( استاد زبان فارسی دانشگاه جواهرلعل نهرو) نویسنده محمد میرکیانی

4- بارش کا ایک دن(یک روز بارانی) مترجمان دکتر سید محمد یونس جعفری( استاد بازنشسته زبان فارسی کالج ذاکرحسین دهلی) و دکتر محمد قاسم احمد، نویسندگان جعفر ابراهیمی، عبدالمجید نجفی، شهرام شفیعی و احمد عربلو

5- سرخ انار کار راز( راز انار سرخ) مترجمان پروفسور سیده بلقیس حسینی و دکتر سید حسن مهدی حسینی نویسنده مجید ملا محمدی

6- بهار آنی تک (یک نفس تا بهار) مترجم دکتر شمیم الحق صدیقی( استاد بازنشسته زبان فارسی کالج ذاکرحسین دهلی) نویسندگان داوود امیریان و ابراهیم حسن بیگی

7- تیسرا لاپته (مفقود سوم) مترجم دکتر کلیم اصغر( استاد زبان فارسی جامعه ملیه اسلامیه دهلی) نویسنده مجتبی رحماندوست

8- وه عجیب رات (آن شب عجیب) مترجم دکتر محمد قاسم احمد( فارغ التحصیل دانشگاه تربیت مدرس ایران) نویسنده علی اکبر والایی

9- بهایی خداحافظ (خداحافظ برادر)- مترجم خان محمدصادق جونپوری- نویسندگان محمدرضا سرشار و راضیه تجار

10- ترجمه هندی از شعر امروز ایران ( آیینه ای برای صداها) مترجمان پروفسور چندرشکهر و پروفسور گوبندپرساد( استادان زبان فارسی و زبان شناسی دانشگاه دهلی . شاعران علی معلم، سید علی موسوی گرمارودی، محمدرضا شفیعی کدکنی، عبدالجبار کاکایی، سید محمود سجادی، ابوالقاسم حسینجانی، قربان ولی یی، هادی سعیدی کیاسری، علی رضا قزوه ، مرتضی امیری اسفندقه، مصطفی رحماندوست ، حمیدرضا شکارسری، سعید یوسف نیا، سعید بیابانکی، فریبا یوسفی و علی هوشمند.

2 نظر

با عرض سلام
در حالی که در دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران اساتید اردو مشغول به تدریس هستند چرا کتابها را برای ترجمه به هند فرستاده اید؟

سلام مفتخریم به اطلاع شما برسانیم که همزمان با هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، کتاب ارزشمند "مفقود سوم" اثر جانباز متعهد و نماینده دوره نهم مجلس شورای اسلامی؛ دکتر مجتبی رحماندوست با کمک خدمات تسهیلات نشر جهانی آثار ارزشی "گروه فرهنگی باقیات" با عنوان "The Third Lost (Mafghood-e Sevom) (Persian Edition)" (www.baghiat.ir) همزمان با ایران در خارج از کشور نیز منتشر شده و توسط شبکه های توزیع و فروش بین المللی کتاب مانند آمازون دات کام در سطح جهانی عرضه گشته است.

پیشتر این کتاب که شامل 19 داستان کوتاه مذهبی است در 289 صفحه در سال 1387 توسط نشر توسعه کتاب ایران (تکا) در داخل ایران چاپ و در دسترس علاقه مندان قرار گرفته بود
هم اکنون علاقه مندان فارسی زبان از سراسرجهان نیز می توانند این کتاب را با نام و شابک همان ناشر ایرانی و از طریق شبکه بین المللی فروش کتاب آمازون و به آدرس وب سایت زیر و حتی بدون نیاز به پرداخت هزینه پست خریداری و در مدت زمان کوتاه 2 الی :3 روز دریافت نمایند
www.amazon.com/dp/6005396145/
درضمن به زودی امکان ورق زدن و مطالعه بخش هایی از این کتاب نیز در وب سایت آمازون برای علاقه مندان برقرار می گردد.

در بخشی از این کتاب آمده است:
این اولین بار نیست که وقتی می خواهم جان کسی را بگیرم، او به ناله و التماس می افتد که مهلت بده حالا زود است.
بسم الله دیگری می گویم که جان کوچک خانم را بگیرم و بروم دنبال بقیه ماموریت هایم. به کوچک خانم نزدیک می شوم. در سیمای او نوری الهی می بینم از جنس همان نورهایی که بارها در چهره اولیای الهی دیده ام.
دستوی می رسد: "بماند!" حیرت زده و مبهوت درحالی که نمی توانم نگاه از شعاع های مواج و ملایم این پیره زن بردارم، کمی عقب می نشینم و او را ترک می کنم.

لازم به ذکر است که پیشتر کتاب دیگری از ایشان نیز با عنوان "اشک فولاد" که توسط بنیاد حفظ آثار و ارزش های دفاع مقدس (نشر صریر) در ایران منتشر شده بود توسط گره فرهنگی باقیات درخارج از کشور منتشر و در شبکه فروش جهانی کتاب قرار گرفته بود.

با آرزوی توفیق الهی برای شما و همکارانتان
محسن رحماندوست
09122114336

گروه فرهنگی باقیات
www.baghiat.com

ارسال نظر