آخرین خبر

  • • طرحی ابتکاری از انجمن قلم ایران:نقد و تدریس خصوصی داستان و شعر برای علاقه مندان، به وسیله نویسندگان و شاعران شناخته شده
  • یکشنبه 06 آذرماه 90

    به دنبال پیشنهاد یکی از اعضا، هیئت مدیره انجمن قلم ایران، در آخرین نشست دوهفتگی خود که روز شنبه 5 آذرماه جاری برگزار شد، با برقراری نقد و تدریس خصوصی داستان و شعر برای متقاضیان، توسط انجمن موافقت کرد.
    این اقدام ابتکاری که برای نخستین بار در کشور به اجرا گذاشته می شود، توسط داستان نویسان و شاعران شناخته شده، برای داوطلبان مستعدی که شرایط یا علاقه به حضور در کلاسها و جلسات نقد و آموزش عمومی را ندارند، امکان جدیدی برای آموزش و رشد استعداد داستانی یا شعری شان را در مدت زمان فشرده ای ایجاد می کند.
    در این روش، متقاضی با تماس با دفتر انجمن قلم ایران، از میان مدرسان داوطلب این کار، استاد مورد نظر خود را انتخاب و پس از آگاهی از شرایط وی و اعلام موافقت با آنها، موضوع به اطلاع مدرس مذکور می رسد؛ تا پس از انجام مصاحبه اولیه، قرارداد کتبی کار میان آن دو و نماینده انجمن قلم - به عنوان ناظر و مجری طرح - منعقد، و کار آغاز شود.
    تدریس خصوصی شعر و داستان در این روش، براساس درخواست متقاضی، در منزل یا محل کار او یا دفتر انجمن صورت خواهد پذیرفت.
    هیئت مدیره انجمن، ضمن دعوت از متقاضیان استفاده از این طرح، از شاعران، نویسندگان و منتقدان عضو انجمن قلم ایران که تمایل به شرکت در این کار را - به عنوان مدرس - دارند، درخواست می کند با تماس با دفتر انجمن، آمادگی خود را برای همکاری اعلام کنند.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • انتشار چاپ چهارم "سفر به جنوب" از محمد رضا سرشار
  • چهارمین چاپ کتاب "سفر به جنوب" از محمد رضا سرشار، به وسیله انتشارات سوره مهر منتشر شد.در مقدمه این کتاب که توسط دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری ، برای چاپ اول آن در سال 1370 نوشته شده، آمده است:
    "نام رضا رهگذر در ادبیات کودکان و نو جوانان انقلاب نامی آشناست.او در اردیبهشت سال 1365 که سفری به جبهه های جنوب داشت، یادداشت هایی را به همراه خود آورد که محصول دیده ها و شنیده های او از رزمندگان نوجوان بود.
    صفحات مقاومت هشت ساله ملت ما در برابر یک تجاوز جهانی پر است از این گلچهره های نوجوان ،که طراوت انقلاب ما ، مدیون ایمان و مقاومت آنان است."
    کتاب "سفر به جنوب، که مخاطبان آن را نوجوانان تشکیل می دهند، در نخستین جشنواره کتاب کودک و نوجوان بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس، به عنوان کتاب تقدیری برگزیده شد و جایزه گرفت.
    چاپ چهارم این کتاب در 53 صفحه قطع رقعی،به بهای 1600 تومان، با شمارگان 2500 نسخه منتشر شده، و جمع شمارگان آن تا کنون، 14،100 نسخه است.
    .


محسن مومنی در رونمایی از نسخه عربی «آنک آن یتیم نظر کرده»؛ ترجمه کتاب به زبان عربی را ادامه می دهیم

17 مرداد 1389

مراسم رونمایی از ترجمه عربی کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» نوشته محمدرضا سرشار و با ترجمه دکتر بتول مشکین فام،با حضور محسن مومنی؛رییس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی،دکتر مجتبی رحماندوست؛ مشاور رییس جمهور،دکترامل ابراهیم،دکتر صادق خورشا و ... در تالار مهر حوزه هنری برگزار شد.

به گزارش ستاد خبر انتشارات سوره مهر،در ابتدای این مراسم محسن مومنی گفت:از طرف حوزه هنری خدمت مهمانان ارجمند و استادان و نویسندگان خوشامد عرض می کنم و ورودشان را به مجلسی که متعلق و آمیخته به ذکر رسول الله است خیرمقدم می گویم.

وی ادامه داد:از دیر باز هنرمندان مسلمان کوشیده اند ذوق و هنر خود را با نام و یاد رسول الله و خاندان مکرمش پیوند بزنند تا هنر و اثر و نامشان جاودانه باقی بماند.از قرن چهارم به بعد کمتر هنرمند و ادیبی سراغ داریم که از این سعادت بی نصیب بوده باشد. لذا فرصت را غنیمت می شمارم و خدمت آقای سرشار که نگارش این کتاب را انجام دادند و همچنین خانم دکتر بتول مشکین فام که کار ترجمه این کتاب را انجام دادند و آن را به جهان عرب معرفی کردند، تبریک می گویم.

رییس حوزه هنری افزود:تعامل و تاثیر گذاری ادبیات عرب و فارسی بعد از اسلام دارای سابقه درخشان است و همین طور که ادبیات عرب روی ادبیات فارسی تاثیر گذاشت ادبیات فارسی و ادبیان فارسی هم در سامان بخشیدن به ادبیات عربی کمک شایان توجهی کردند.

وی ادامه داد:متاسفانه هر چه به دوران معاصر نزدیک می شویم این تعامل کمتر می شود که این امر علل و عواملی دارد و هر دو طرف مقصر هستند و شاید تاثیر ادبیات چپ گرا در ادبیات عرب در این امر موثر بوده باشد و باعث شده که ادبیات عربی در میان مردم ما چندان شناخته نباشد و همین طور در ایران هم همین طور است و جهان عرب از ادبیات فارسی اطلاع چندانی ندارد.

مومنی گفت:همانگونه که می دانیم حوزه هنری با توجه به هدف اصلی خود، وظیفه تولید هنر و نه ترجمه را برعهده دارد، ولی چون این کار در جا مانده بود وظیفه خود دید که قدمی هرچند کوچک بردارد که ما فکر می کنیم درست است و باید انشاالله ادامه یابد.

وی درباره اقدامات حوزه هنری گفت:در ابتدا توسط دوست ارجمند موسی بیدج دفتر ادبیات ایران و عرب تاسیس شد و اولین محصول این دفتر انتشار مجله شیراز بود که وظیفه معرفی ادبیات فارسی بعد از انقلاب اسلامی را به ادبای عرب برعهده دارد.از سوی دیگر در امر ترجمه هم اولین کتابی که ترجمه شد همین کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده بود» که توسط یک ناشر معتبر عربی در کشور لبنان منتشر شد و در حال حاضر هم دو رمان «من او»رضا امیرخانی و «قصه های سبلان» محمدرضا بایرامی به عربی ترجمه شدند که اولی را محمدالامین از کشور عراق ترجمه کرده و دومی هم توسط خانم دکتر امل ابرهیم از کشور مصر به عربی ترجمه شده که بزودی منتشر می شود و کتابهای دیگری هم در حال ترجمه هستند از جمله کتاب «دا» و کتاب «خاطرات عزت شاهی» که در بیروت و دانشگاه بیروت در حال ترجمه هستند.

وی ادامه داد:البته آثاری از ادبیات داستانی فارسی به زبانهای انگلیسی و اردو و ترکی ترجمه شده اند ولی در مورد زبان عربی کمتر این کار صورت گرفته و معمولا کتاب های هم که از فارسی به عربی ترجمه می شدند از طریق زبان سومی مثلا انگلیسی به ترجمه می شدند و همین طور در کشور ما هم همین طور بود.

مومنی در پایان سخنان خود افزود:در زمینه ترجمه ما نیازمند یک عزم ملی هستیم و این کار نیازمند این است که جامعه دانشگاهی و استادان دانشگاه در این کار تلاش بیشتری کنند.

در ادامه این مراسم دکتر محمدعلی آذرشب گفت:موضوع ترجمه موضوعی بسیارمهم است.این مسئله چهار کلید واژه مهم دارد؛ پیامبر، ادبیات،عربی و فارسی که این کلید واژه ها تمدن ساز هستند.

وی ادامه داد:در واقع یکی از مشکلاتی که ما در ایران داریم این است که ما فقط به ترجمه از عربی بی توجه نیستیم بلکه علاوه بر آن به خود پیامبر هم بی توجه هستیم.ما در ایران تنها به اهل بیت توجه داریم که البته یاد اهل بیت، یاد پیامبر هم هست ولی این باعث می شود که در خارج اینجوری استنباط شود که ما نسبت به خود پیامبر بی توجه هستیم.

وی با اشاره به ترجمه کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده»ادامه داد:این حرکت بسیار مهمی است و من فکر می کنم یک کار منحصر به فرد است.در واقع ما فکر می کنیم که جریان اموی تنها مخالف اهل بیت بودند در حالیکه این جریان مخالف پیامبر هم بودند و تاکنون این مخالفت ادامه دارد.

دکتر آذرشب افزود:در هرحال اینکار خدمت به ایران،اسلام،پیامبر و اهل بیت است و ما هر چه بیشتر در مورد پیامبر اسلام بنویسم و کتاب منتشر کنیم، نه فقط خدمت به اسلام است بلکه خدمت به اهل بیت هم هست.

وی گفت:ترجمه این کار باعث پیوند ادبیات ایران و عرب است که این پیوند مسئله مهمی است.تمدن اسلامی با پیوند ایران و جهان عرب به وجود آمد و پیوند اساس تمدن هاست.هدف و اساس تمدن ها همین تعارف یا مبادله معرفتی - فرهنگی است.

دکتر آذرشب ادامه داد:تعارف به معنای مبادله معرفتی و فرهنگی یکی از واژه های بزرگ و کلیدی قرآن است و اگر ما می خواهیم در لاک خود بمانیم و با دیگر ملل جهان پیوند نداشته باشیم مطمئنا تمدنی به وجود نخواهد آمد.

وی در پایان ضمن تشکر از دکتر مشکین فام برای ترجمه این کتاب، گفت:خانم دکتر مشکین فام روی ترجمه این کتاب زحمت زیادی کشید و وسواس عجیبی برای اینکار داشت و با احساس عشق و علاقه این کتاب را در سه سال ترجمه کرد و چون با جان و دل این کتاب را ترجمه کرده و برای این کار وقت گذاشته و براساس منابع این کتاب را ترجمه کرده اصلا انگار که ترجمه نیست و متنی عربی است.

در ادامه این مراسم دکتر غصان کلاس از کشور سوریه به زبان عربی به ایراد سخنرانی درباره این کتاب پرداخت و در ادامه دکتر صادق آیینه وند درباره این کتاب گفت:ادبیات داستانی و تاریخی زمینه ساز تمدن است و تمدن ساز است.

وی ادامه داد:این کتاب بسیار دقیق ترجمه شده و عنوان آن، چه به فارسی و چه به عربی در اوج هنر بلاغت است که امیدوارم این ادبیات داستانی در مورد پیامبر در ایران شکل بگیرد.

آیینه وند گفت: تجربه نشان داده که ادبیات داستانی طلیعه تمدن جدید و باعث زوال تمدن قدیم هستند .

در ادامه این مراسم دکتر امل ابراهیم از کشور مصر به ایراد سخنرانی به زبان عربی پرداخت و سپس دکتر صادق خورشا گفت:عنوان کتاب هم در تالیف و هم ترجمه در باب بحر خفیف است که توانایی نویسنده و مترجم را می رساند.

وی با ذکر نکاتی افزود:روی جلد دوم عنوان شده که از بعثت تا هجرت پیامبر به حبشه که باید گفت پیامبر به حبشه هجرت نکرد.عنوان عبارت رمان با توجه به اینکه کتاب در مورد پیامبر است و با توجه به دایره لغات فارسی که خیلی گسترده است چندان شایسته نیست.

وی افزود:نمی دانم چرا عنوان شده که این کتاب ویژه محصلان نهضت سوادآموزی و کتاب درسی آنهاست که به نظر من این کتاب مناسب آنها نیست.

وی افزود:توقع داشتم که آقای سرشار این کتاب را به صورت امروزی شده می نوشت که این کار توسط مترجم صورت گرفته است.

دکتر خورشا افزود:از زمان مشروطه ما لایه های زبانی متنوعی داریم که آقای سرشار به این مهم توجه داشته ولی در ترجمه آن از یک زبان قراردادی استفاده شده که متن یک حالت یک نواختی پیدا کرده است.

وی افزود:چه خوب بود هر دو اثر با نقاشی مرتبط با متن داستان منقوش می شد که باعث جذابیت کتاب می شد.همچنین ای کاش در ترجمه عربی این کتاب فصل ها و بندها با عناوین فرعی مشخص می شد.

در ادامه این مراسم محمدرضا سرشار نویسنده کتاب گفت:من اسم کتاب را با الهام از سوره والضحی انتخاب کردم.

وی در مورد یتیم نظر کرده هم گفت:یک روایت هست که خدا نخواست پیامبر مربی داشته باشد حتی نخواست که از سوی والدین و پدربزرگ تحت تربیت قرار بگیرد و خواست خودش او را تربیت کند بنابراین واقعا پیامبر نظر کرده بود.

وی با توجه به ایرادهای دکتر صادق خورشا گفت:داستان زندگی پیامبر بیش از هر چیزی مدیون سیره هاست و لذا اینها با هم تفاوت دارند و هر کسی هم که کاری انجام می دهد در واقع بر دوش گذشتگان خود سوار است و تنها می تواند قدمی رو به جلو بردارد.

سرشار افزود:من می خواهم اینجا تشکر صادقانه خودم را از خانم دکتر مشکین فام برای ترجمه این کتاب اعلام کنم چرا که ایشان به دلیل وقتی که برای ترجمه این کتاب گذاشتند نتوانستند ارتقا علمی پیدا کنند و این را از نعمتهای خداوند برای خودم می دانم که ایشان کار ترجمه این کتاب را برعهده گرفتند.

آخرین سخنران این مراسم هم دکتر بتول مشکین فام مترجم کتاب بودند که ضمن تشکر از شرکت کنندگان در مراسم گفت:من فکر می کنم که ما جمع شده ایم که به گفته آقای مومنی از ترجمه قدردانی کنیم و به آقای سرشار هم عرض می کنم که من امتیازم را از پیامبر گرفتم و خدا این توفیق را به من داد که بتوانم این کتاب را ترجمه کنم و همین جا به آقای سرشار اعلام می کنم که حاضرم ترجمه دو جلد دیگر این کتاب را حتی اگر بیست سال طول بکشد انجام دهم.

وی ادامه داد:من هیچ گاه فکر نمی کردم که این کتاب را اینگونه ترجمه کنم و معتقدم که ترجمه کتاب، کار پیامبر بود.

مشکین فام گفت:در حال ترجمه جلد دوم این کتاب هستم که فکر می کنم با صحبت هایی که اینجا شد کارم سخت تر شد.از شما می خواهم که دعا کنید که ترجمه این کتاب در شان پیامبر باشد.

گفتنی است در پایان این مراسم از خانم دکتر مشکین فام به پاس قدردانی از زحماتی که برای ترجمه این کتاب کشیده با اهدا لوح یادبودی توسط مومنی،سرشار،خورشا،قصان کلاث و آذر شب تقدیر شد.

ارسال نظر