آخرین خبر

  • • دیدار 75 دقیقه ای هیئت مدیره انجمن قلم ایران با سرپرست معاونت فرهنگی وزارت ارشاد
  • پنجشنبه 06 مهرماه 91


    دیدار چهار تن از اعضای هیئت مدیره انجمن قلم ایران با آقای اسماعیلی؛ سرپرست معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
    سه شنبه چهارم مهرماه جاری، ساعت 30/13، طبق قرار قبلی، چهار تن از اعضای هیئت مدیره انجمن قلم ایران، با آقای اسماعیلی، سرپرست محترم معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در دفتر ایشان، دیدار کردند.
    در این ملاقات که 75 دقیقه به طول انجامید، محمدرضا سرشار - رئیس -، عباسعلی براتی پور - خزانه دار - ، کامران پارسی نژاد شیرازی و پدرام پاک آیین، از اعضای هیئت مدیره انجمن قلم حضور داشتند.
    پس از خوش آمدگویی توسط آقای اسماعیلی، سرشار، ضمن گفتن تبریک انتصاب مشارالیه به این سمت و آرزوی موفقیت وی در مسئولیتش در فرصت کوتاه باقی مانده تا پایان عمر دولت دهم، تاریخچه ای کوتاه از انجمن قلم ایران و نحوه تاسیس و فعالیت آن تا کنون بیان کرد. سپس به تشریح سه طرح مهم مشترک پیشکسوتان ادبیات معاصر ایران، صد اثر از صد نوقلم، و زندگینامه داستانی مشاهیر، و میزان پیشرفت و مشکلات سر راه آنها( از جمله چهار برابر شدن قیمت کاغذ از سال 86 تا کنون) پرداخت؛ و خواهان حمایت بیشتر ارشاد از اهالی قلم متعهد کشور و کمک بیشتر برای حل این مشکلات شد.
    پدرام پاک آیین به بیان مسائلی دیگر در مورد نحوه تعامل انجمن قلم با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پرداخت. پارسی نژاد نیز در مورد لزوم تعیین تکلیف قطعی طرح صد اثر از صد نویسنده - که در زمان معاونت دکتر پرویز به وسیله نشر تکا اجرا می شد، گردید ؛ که بعد قرار شد به صد وهفتاد اثر افزایش یابد. اما در دوران معاونت فرهنگی آقای دری، پس از آماده سازی نوزده اثر دیگر متوقف گردید.
    آقای اسماعیلی بر لزوم توجه بیشتر به اصل الفت و همدلی میان انجمن و مسئولان فرهنگی وزارت ارشاد تاکید؛ و از اظهار برخی مسائل دلسرد کننده در رسانه های جمعی توسط برخی اعضا گله کرد. در عوض، وی خواستار بیان این تذکرات به صورت مستقیم و خصوصی به وزیر و دیگر مسئولان این وزارت شد. او افزود: ما نیز از این مسائل و مشکلات آگاهیم؛ اما مضایقی وجود دارد که مانع حل فوری این مشکلات می شود.
    او ضمن اشاره به کاهش اعتبار فرهنگی به حدود یک سوم در سال جاری و هزینه شدن قسمت اعظم این بودجه در همان ماههای اول سال اظهار داشت: با توجه به کثرت مؤسسات فرهنگی و لزوم حمایت ارشاد از همه آنها،ما ناچاریم همان امکانات محدود را، را عادلانه میان این مؤسسات تقسیم کنیم.
    این نشست که در فضایی صمیمی برگزار شد، با اعلام آمادگی انجمن قلم ایران برای هر گونه همکاری فکری و معنوی که بتواند به پیشبرد امر فرهنگ و ادب در کشور کمک کند، و استقبال سرپرست معاونت فرهنگی از این پیشنهاد، در ساعت 45/14 به پایان رسید.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • نقدی بر اسطوره پوشالی هدایت
  • نقدی بر اسطوره پوشالی صادق هدایت

    به طور طبیعی، با گذشت سی و نه سال از مرگ نویسنده ای در قد و قواره صادق هدایت با حجم و کیفیت نوشته های او، نباید نیازی به نقد و بررسی مجدد آثارش در حد و اندازه یک یا چند کتاب توسط جمعی از منقدین باشد. اما با توجه به دبرخی بدفهمی ها یا غرض ورزی های ادبی و فرا ادبی و بعضی تلاش های وسیع صورت گرفته خارجی و داخلی در همچنان زنده و مطرح نگاه داشتن این نویسنده متعلق به دوران سپری شده و آثارش، آن هم اغلب به عنوان برجسته ترین نویسنده ادبیات معاصر ایران تاکنون - ولابد در آینده، تا بعد - و تأثیر این تبلیغات و جوسازی ها، موضوع، صورت دیگری به خود می گیرد. خاصه اگر توجه داشته باشیم که در میان انبوه آثاری که تحت عنوان نقد و بررسی یا معرفی آثار هدایت منتشر شده - و حجم آنها به دهها برابر نوشته های خودِ او می رسد - تقریباً شاهد نقد علمی بی طرفانه ای نیستیم.
    با همین انگیزه بود که جمعی متشکل از داستان نویسان، منتقدین و پژوهشگران عرصه ادبیات داستانی، در سال 1382، مصادف با اعلام صدمین سالگرد تولد صادق هدایت از سوی رسانه های بیگانه و آغاز موج تبلیغات وسیع راجع به او و آثارش و تجدید چاپ - رسمی یا غیررسمی  تقریباً کلیه آثار او در کشور، در قالب حلقه نقد و گفتگو، بر آن شد که به عنوان یک وظیفه ادبی روشنگرانه، به بازخوانی و نقد علمی و منصفانه آثار این نویسنده، برای تعیین جایگاه واقعی اش در ادبیات معاصر کشور بپردازد.
    در مجموعه دو جلدی نقد آثار داستانی صادق هدایت، کلیه مجموعه داستان های کوتاه صادق هدایت(به استثناء «داش آکل»)، داستان بلند «حاجی آقا»، کتاب «توپ مرواری» و نوشته های پراکنده او، به صورت جمعی، نقد، و پس از ویرایش توسط محمدرضا سرشار، به عنوان آخرین کتاب از سلسله کتاب های نقد آثار داستانی هدایت، در دو جلد به زیور طبع آراسته شده است.
    جلد اول شامل:- کلاف کلافه؛ نگاهی کوتاه به زندگی صادق هدایت- سلام پرلاشز! نقد مجموعه داستان «زنده به گور»- این یک داستان عمیق روانکاوانه است؛ باور کنید!؛ نقد مجموعه داستان «سه قطره خون» قسمت اول- هرگاه کلاژ، آنگاه داستان یا «آلن پو» هست، پس «من» هستم؛ نقد مجموعه داستان «سه قطره خون» قسمت دوم- پریشان اندیشی ذهن پریشان؛ نقد مجموعه داستان «سایه روشن»- قضیه بی قضیه؛ نقد مجموعه «وغ وغ ساهاب»
    جلد دوم شامل:- زنان سرزمین من! نقد مجموعه «علویه خانم و ولنگاری»- منِ روشنفکرِ وامانده؛ نقد مجموعه داستان «سگ ولگرد»- قرار بود نقدی مارکسیستی بر بورژوازیسم باشد...؛ نقد داستان بلند «حاجی آقا»- آتش به سمت وطن!نقد داستان بلند «توپ مرواری»- پراکنده؛ ولی با تم همیشگی؛ نقد کتاب «نوشته های پراکنده»- فرانتس هدایت؛ نقد «پیام کافکا»(از کتاب «گروه محکومین»)- بیشتر بخوانیم؛ آشنایی با چند اثر درباره آثار و افکار صادق هدایت
    این کتاب را کانون اندیشه جوان را با بهای دوره 15000 تومان در اختیار علاقه مندان قرار داده است .


آنك آن يتيم نظركرده»ي سرشار نقد شد


چهارشنبه ۱۸ مرداد ۱۳۹۱ - ۱۱:۲۲
نشست نقد و بررسي كتاب «آنك آن يتيم نظركرده» نوشته محمدرضا سرشار برگزار شد.

به گزارش خبرنگار كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، جلسه نقد و بررسي «آنك آن يتيم نظركرده» درباره زندگي پيامبر (ص)، با حضور سعيد روح‌افزا (نويسنده آثار مذهبي)، بتول مشكين‌فام (مترجم اين رمان به زبان عربي) و محمدرضا سرشار (نويسنده اين اثر) در بنياد ادبيات داستاني برگزار شد.

در ابتداي اين نشست، محمدرضا سرشار با بيان معني درست نوشتن اظهار كرد: نوشتن در معني درست كلمه، كار سختي است و وقتي نويسنده اثري را پديد مي‌آورد، از جان خودش مي‌كاهد و انسان از جان خود عزيزتر، چه چيزي دارد كه مصرف كند؟ حال اين انسان چقدر بايد زيان‌كار باشد تا اين جان را در راه مضامين پيش پاافتاده و يا كسب شهرت يا درآمد صرف كند. حيف از انسان عاقل كه توانايي و انرژي‌اش را صرف چيزي كم‌ارزش كند.

در ادامه اين نشست، سعيد روح‌افزا با اشاره به برخي نكات و ويژگي‌هاي «آنك آن يتيم نظركرده» گفت: گفت‌وگو راجع به كارهاي استاد سرشار بسيار دشوار است و اگر من پيشاپيش جسارتي در صحبت‌هايم باشد، عذرخواهي مي‌كنم.

او افزود: اين كتاب به روايت مقاطعي از زندگي پيامبر اسلام (ص) مي‌پردازد. اولين نكته درباره رمان بودن اين اثر است. با توجه به اين‌كه اين كتاب از مجموعه نوشته‌هايي تشكيل شده است كه پيوستگي ساختاري ندارند و به شكل كامل يك قصه نيستند، آيا مي توان اين كتاب را يك رمان خواند يا خير؟

روح‌افزار همچنين با بيان اين‌كه اين كتاب نثري متفاوت و فاخر دارد، گفت: اين كتاب داراي نثري متفاوت است كه زحمت زيادي براي پيدا كردن آن انجام شده است و به نوعي يافته خود استاد سرشار است. نثري كه مي‌توان آن را نثر فاخر كهن‌گرا خواند و به گونه‌اي نگاشته شده كه سختي خواندن ندارد و هم صحت و سلامت آن حفظ شده است.

او درباره يكي ديگر از ويژگي‌هاي مثبت اين اثر گفت: يكي ديگر از محسنات اين كار، روايت است كه راوي اصلي داناي كل است و در جاهاي مختلف شخصيت‌هاي ديگري به زبان مي‌آيند و همين باعث شده است كه خواننده از نوع روايت خسته نشود.

اين نويسنده افزود: ويژگي مهم اين اثر اين است كه براي گروه سني مشخصي طراحي نشده و مخاطب آن عمومي است و هر كس به اقتضاي روحيه، سواد و علايقش مي‌تواند از اين اثر استفاده كند.

روح‌افزا درباره كاركرد‌ توصيف‌ها در اين رمان اظهار كرد: توصيف‌ها و تصويرسازي‌ها همه جا كاركرد موفقيت‌آميزي دارند و جوري فضاها و افراد توصيف شده‌اند كه گويي نويسنده در هنگام روي دادن وقايع آن‌جا بوده است.

او با اشاره به دقت و حساسيت نويسنده نسبت به ارزش‌هاي شيعي در اثر خود گفت: در اين كتاب دقت و حساسيت نويسنده راجع به ارزش‌هاي شيعي در جهان اسلام بسيار زياد است؛ برخلاف كارهايي كه به لحاظ تاريخ شيعي ناخالصي‌هايي دارند.

روح‌افزا همچنين درباره برخي نقدهاي وارد به اين اثر گفت: به نظر مي‌آيد متن فعلي به يك ويراستاري اديبانه به لحاظ نثر نياز دارد و بعضي حالت‌ها و گفتارها كه به معصومين و حضرت رسول نسبت داده شده، ريشه در تخيل نويسنده دارد؛ نه واقعيت تاريخ، و نويسنده به لحاظ محتواي تاريخي، تحليل‌هاي فراتر از تاريخ به مخاطب ارائه نمي‌دهد و وارد سطح‌هاي زيرين نمي‌شود.

سرشار در پاسخ به مطالب مطرح‌شده از سوي روح‌افزا مطرح كرد: اين رمان كه حدود 700 صفحه است، از زمان ولادت پيامبر (ص) تا پايان هجرت ايشان به حبشه را در برمي‌گيرد؛ براي همين ته اين قصه باز است و من بنا دارم در آينده ادامه آن را تا زمان رحلت حضرت رسول اكرم (ص) به پايان برسانم كه در اين صورت به يك قصه كامل تبديل مي‌شود.

او افزود: اين اثر شايد با تعريف غربي‌ها از زمان كه تعاريف فردگرايي و اومانيستي دارند، همانند نباشد؛ اما فلسفه‌ها و مكاتب مختلف تعريف‌هاي متفاوتي از رمان ارائه كرده‌اند و به عقيده من، اين كار يك رمان اسلامي است، بر اساس تعاريفي كه ما از رمان داريم.

سرشار درباره اين‌كه داستان به دنبال تحليل نيست و در سطح مي‌ماند، گفت: هر داستان براي خود ظرفيت‌هايي دارد، اگر جايي از ظرفيت‌هاي داستان خارج مي‌شويم، از داستان خارج شده‌ايم و متن ما تبديل به مقاله مي‌شود. در يك رمان تاثير برآيند كل مهم است، اين‌كه خواننده بعد از خواندن اثر چه اتفاق و تغييري برايش پيش مي‌آيد.

او با اشاره به سختي كار در نوشتن رمان‌هاي مذهبي گفت: من در اين اثر شخصيتي را انتخاب كرده‌ام كه عصاره خلقت است و روايتي است كه مي‌گويد اگر در كارهاي ديني قصد و نيت درستي باشد، حتا اشتباه كردن هم اجر دارد. واقعا كار مشكلي است كه درباره چيزي بنويسيم كه همه ماجرا را بدانند؛ ولي باز دوباره آن را بخوانند، بخصوص در حوزه رمان مذهبي كه در جهان عرب رقيبان سخت و زيادي دارد.

سرشار درباره اين‌كه چگونه مي‌توان به ارزش‌هاي اين اثر پي برد، تصريح كرد: راه درست اين است كه فرازها و بخش‌هاي مختلف اين رمان را با كتاب‌ها و رمان‌هاي ديگر در اين زمينه مقايسه كرد.

در بخش ديگري از اين جلسه، بتول مشكين‌فام، مترجم «آنك آن يتيم نظركرده» به زبان عربي، كه ترجمه اين كتاب را در بيروت به چاپ رسانده است، درباره ترجمه اين اثر اظهار كرد: من فكر مي‌كنم اين كتاب را بيش از خود استاد سرشار خوانده‌ام. من براي ترجمه هر صفحه بيش از بين هشت تا ده ساعت وقت گذاشته‌ام؛ چرا كه بايد متن را در حد متن استاد سرشار ترجمه مي‌كردم.

او افزود: اين رمان متني تاريخي است كه به حدود 1400 سال پيش برمي‌گردد و من بايد اسلوبي را براي ترجمه انتخاب مي كردم كه هم مطابق با آن زمان باشد و هم خواننده امروز عرب آن را بفهمد.

مشكين‌فام افزود: متن استاد داراي ريتم و موسيقي كلامي خاصي بود كه براي رسيدن به آن در ترجمه بايد احساسات نويسنده را منتقل مي‌كردم و اين كار بسيار دشواري بود.

او با اشاره به سختي‌هاي ديگر در ترجمه اين كار گفت: در زبان عربي جملات كوتاه است و جملات استاد سرشار بلند است و اين برايم مشكلي ديگر بود و من با اجازه استاد جاهايي را ويراستاري كردم و برخي از جملات را براي اين‌كه به زبان عربي نزديك شوند، كمي بالا و پايين كردم.

اين مترجم با اشاره به اين‌كه اين ترجمه يك كار پژوهشي هم به حساب مي‌آيد، گفت: من براي ترجمه اين كتاب حدود 70 كتاب سيره را مطالعه كردم تا بتوانم برخي كلمات را به متن نزديك كنم و اين ترجمه به علت مطالعات زيادي كه روي آن انجام شده، كار پژوهشي هم به حساب مي‌آيد.

مشكين‌فام درباره فضاسازي اين اثر گفت: استاد سرشار در فضاسازي و ترسيم جغرافيا و جامعه آن زمان بسيار موفق بوده و توصيفات آن با تمام جزييات منتقل شده است.

او در ادامه اظهار كرد: در اغلب رمان‌هاي عربي به شخصيت‌هايي چون حضرت علي (ع) و حضرت خديجه (س) به طور زياد پرداخته نشده است؛ اما در اين رمان ما شاهديم كه به اين شخصيت‌ها به طور زيادي پرداخته شده است.

او در پايان صحبت‌هايش تأكيد كرد: كسي كه براي پيامبر (ص) كار مي‌كند، بركت‌هاي زيادي در زندگي‌اش خواهد بود و براي انجام چنين كارهايي اگر كمك اهل بيت (ع) نباشد، نمي‌توان آن را به انجام رساند.

ارسال نظر