آخرین خبر

  • • تذکر 41 نماینده مجلس به وزیر ارشاد به دلیل اصرار روزنامه دولت بر بازداشت سردبیر رجانیوز
  • یکشنبه 19 مردادماه 93

    / «آیا این اقدام، عمل به توصیه رهبر انقلاب مبنی بر حمایت از جریانات فرهنگی مومن و انقلابی است؟»
    گروه سیاسی - رجانیوز: جمعی از نمایندگان مجلس به دلیل شکایت روزنامه دولت و بازداشت سردبیر سایت «رجانیوز»، به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تذکر دادند.

    به دنبال بازداشت علی نادری، سردبیر پایگاه اطلاع‌رسانی رجانیوز به دلیل شکایت روزنامه ایران درباره پرونده‌ای غیرحقوقی که در دوران مدیریت جریان انحرافی بر این روزنامه بوده است، امروز تعداد 41 نفر از نمایندگان مجلس شورای اسلامی به وزیر ارشاد به دلیل اصرار روزنامه ایران برای بازداشت وی در روز خبرنگار، تذکر دادند.

    در این تذکر نمایندگان، ضمن اشاره به این موضوع که این پرونده مربوط به دوره حضور افراد جریان انحرافی در موسسه مطبوعاتی ایران بوده و اساسا یک مساله غیرحقوقی است، از علی جنتی پرسیده شده «آیا این، عمل به توصیه رهبر انقلاب مبنی بر حمایت از جریانات فرهنگی مومن و انقلابی است؟»

    گفتنی است سه سال پیش، بعد از آن که روزنامه ایران در مطلبی غیرواقعی، اتهامی سخیف را به علی نادری وارد کرد، با پاسخ مستدل وی مواجه شد.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • با سرویراستاری محمد‌رضا سرشار نوشته شد: «آغازی دیگر» برای یوسف
  • 9 مرداد 1393 ساعت 11:06
    «آغازی دیگر؛ داستان‌ها و نقد داستان‌های برگزیده پنج دوره جایزه ادبی یوسُف» با سرویراستاری محمد‌رضا سرشار عنوان کتابی است که به بهانه ششمین دوره برگزاری این جایزه منتشر شده است.
    به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مقدمه کتاب «آغازی دیگر؛ داستان‌ها و نقد داستان‌های برگزیده پنج دوره جایزه ادبی یوسُف» به قلم محمدرضا سرشار، نقدی است درباره جشنواره داستان کوتاه دفاع مقدس «یوسُف».

    وی در ابتدا نام دبیران ادبی جایزه را به همراه داوران دوره‌های پیشین آورده است و با اشاره به این ‌که کمبود قابل توجه در عرصه داستان دفاع مقدس، در قلمرو داستان بلند و رمان بوده است و نه داستان کوتاه می‌نویسد: «درست‌تر این بود که این جایزه به هر دو مقوله [داستان کوتاه و داستان بلند و رمان] اختصاص می‌یافت. با چنین رویکردی تعداد آثار ارسال‌شده به دبیرخانه کمتر می‌شد، اما چه باک که گفته‌اند: یکی مرد جنگی به از صد هزار.»

    سرشار نقد خود به جشنواره را از گزینش داوران آن آغاز می‌کند و تعهد کامل به ارزش‌های اصیل دفاع مقدس را در کنار توانا و مجرب بودن از ضروریات این امر می‌داند و بر همین اساس می‌آورد: «نویسندگانی دارای کتاب‌های متعددی نیز در این زمینه [نقد ادبی] هستند. اما یا از ابتدا نگاهشان به این مقوله آن‌گونه که باید منطبق بر این ارزش‌ها نبوده یا به تدریج دچار استحاله فکری شده‌اند؛ اما این نکته از چشم‌های غیر تیز‌بین و فاقد قدرت نقد، دور نمانده است. طبعاً چنین افرادی صلاحیت نه دبیری و نه داوری چنین جشنواره‌هایی را دارند. در میانِ هم دبیران و هم داوران -متعدد- دوره‌های مختلف این جشنواره، متاسفانه از این افراد به چشم می‌خورند.»

    وی در ادامه تاکید می‌کند که «فقط منتقدان واقعی - و نه هر کسی که چیز یا چیز‌هایی به اسم نقد منتشر کرده- شایستگی داوری در این زمینه را دارند.... داشتن باور واقعی به ارزش‌های اسلامی و دفاع مقدس و دیدگاه صحیح مذهبی و بصیرت است.»

    تغییر داوران در هر سال برگزاری با هدف ورود سلایق مختلف در انتخاب آثار، دیگر موضوع مورد انتقاد سرشار به جشنواره «یوسُف» است: «این تغییر و تحول‌های مداوم، سبب می‌شود که سطح آثار برگزیده در دوره‌های مختلف گاه بسیار متفاوت و دارای فراز و فرود‌های غیر قابل قبول باشد.»

    وی به صراحت این جشنواره را «جشنواره نوقلمان» می‌خواند و معتقد است: «چنین جشنواره‌ای اگر هم کارکردش تشویق نوقلمان و کمک به رشد ادبی آنان باشد، کمک قابل توجهی به هدف اصلی از تاسیس جشنواره که همانا تولید آثار ارزشمند داستانی در زمینه دفاع مقدس است، نخواهد بود.»

    در ادامه یادداشت رحیم مخدومی، دبیر ادبی ششمین جشنواره یوسف درباره ضرورت انتشار کتاب برای نقد آثار دوره‌های گذشته با هدف برون‌رفت از آسیب رکود جشنواره‌ یوسف آمده است. مخدومی در یادداشت خود این نقد‌ها را نظر شخص نقاد معرفی می‌کند و شیوه این نقد‌ها را نیز قابل نقد می‌داند.

    سپس 16 داستان برگزیده به نویسندگی مجیدکلشتری، زهرا مشتاق، احمد شاکری، حسینعلی جعفری، محمدحسن ابوحمزه، زینب گودینی، تیمور آقامحمدی، جواد افهمی، مریم بیات‌تبار، شیرین اسحاقی، محبوبه حاج‌رضایی، محمد محمدسیفی، سیما صفاری آشتیانی، سجاد خالقی و امید مردانی بروجنی، پنج دوره گذشته، هر یک به کوشش یک نویسنده نقد شده‌اند.

    «آغازی دیگر» را انتشارات صریر با شمارگان سه‌هزار نسخه در قطع رقعی، 390 صفحه و به بهای 200‌هزار ريال منتشر کرده است.



نسخه عربی "آنک آن یتیم نظرکرده" رونمایی شد

يكشنبه 17 مرداد 1389 10:05:54         

گروه ادب: نسخه عربی كتاب «آنك آن يتيم نظركرده» با عنوان «ها هو اليتيم بعين‌الله» شب گذشته 16 مرداد در حوزه هنری رونمايی شد.

طرح جلد كتاب «ها هو اليتيم بعين‌الله» نسخه عربی «آنك آن يتيم نظر كرده»

به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا)، مراسم تجليل از «بتول مشكين‌فام» روز گذشته (16 مردادماه) با حضور «محمدرضا سرشار»، «محسن مومنی»، «موسی بيدج»، «محمدعلی آذرشب»، «صادق خورشاه»، «غسان كلّاس» در حوزه هنری برگزار شد.

«محسن مومنی»، مدير حوزه هنری در مراسم رونمايی از نسخه عربی «آنك آن يتيم نظر كرده» گفت: ادبيات عرب دارای پيشينه درخشانی است و استادان زبان فارسی هم در سامان‌دهی ادبيات عرب، نقش غير قابل انكاری ايفا كرده‌اند.

وی در ادامه افزود: پرداختن اديبان اين مرز و بوم به ادبيات عرب به تدريج كم رنگ شده است و می‌توان گفت كه ادبيات عرب، امروزه در ميان مردم ما چندان حضور پر رنگی نداشته است؛ اگر چه در دوران پس از پيروزی انقلاب اسلامی، می‌توان حضور پررنگ‌تر اين حوزه را مشاهده كرد.

مومنی با بيان اين كه هدف اوليه حوزه هنری، توليد هنر است، اظهار كرد: آنك آن يتيم نظر‌كرده به عربی ترجمه شده و در كشور لبنان و از سوی يك ناشر معتبر منتشر می‌شود.

ترجمه دو كتاب «دا» و خاطرات «عزت شاهی»

مدير حوزه هنری از انتشار ترجمه دو رمان «من او» و «قصه های سبلان» به كوشش «امل ابراهيم» ياد كرد و ادامه داد: دو كتاب «دا» و خاطرات «عزت شاهی» نيز از سوی مترجمان بيروتی، در دست ترجمه است.

 حضور كم‌رنگ مترجمان عربی
پرداختن اديبان اين مرز و بوم به ادبيات عرب به تدريج كم رنگ شده است و می‌توان گفت كه ادبيات عرب، امروزه در ميان مردم ما چندان حضور پر رنگی نداشته است؛ اگر چه در دوران پس از پيروزی انقلاب اسلامی، می‌توان حضور پررنگ‌تر اين حوزه را مشاهده كرد

وی ضمن اشاره به كتاب هايی كه به زبان های اردو، تركی و انگليسی كه از سوی حوزه هنری منتشر شده‌اند، گفت: متاسفانه در حوزه ترجمه عربی كم‌كاری صورت گرفته است، به ويژه در حوزه ادبيات داستانی.

مومنی در ادامه سخنانش افزود: كتاب هايی كه مورد ترجمه عربی قرار گرفته اند، با واسطه يك زبان ديگر به چنين اثری تبديل شده اند، به اين صورت كه از روی ترجمه انگليسی و آلمانی، ترجمه عربی گرفته شده است.

رييس حوزه هنری تأكيد كرد: استادان دانشگاهی وظيفه دارند كه بيشتر در اين حوزه تلاش كنند و متاسفانه آمادگی ترجمه عربی در ميان استادان دانشگاه ما ديده نمی‌شود كه بايد با تلاش بيشتر برطرف شود.

«محمدعلی آذرشب»، استاد دانشگاه تهران نيز در ادامه اين مراسم اظهار كرد: عربی، فارسی، ادب و پيامبر، چهار واژه مهم و كليدی در اين حوزه‌اند كه در آينده تمدن و جهاد اسلامی تأثير بسيار دارند.

وی از كم‌توجهی نه فقط به ادبيات عرب، كه به پيامبر اعظم(ص) هم به عنوان يكی از مشكلاتی نام برد كه در اين حوزه وجود دارد و گفت: توجه به اهل بيت (ع) در ميان ايرانيان بسيار است، ولی توجه به رسول اكرم (ص) كم است.

آذرشب با اشاره به اين كه ياد اهل بيت(ع)، ياد رسول اكرم(ص) است، تصريح كرد: اين موضوع نبايد سبب شود كه نسبت به رسول اكرم (ص) در خارج از كشور مورد اعراض قرار گيريم.

اين استاد ادبيات دانشگاه تهران اذعان داشت: اين موضوع سبب می‌شود كه خلأ بزرگی در حوزه ادبيات و رسول اكرم(ص) ايجاد شود.

وی از اين سبك نگارش به گفتمان عقل كه خطاب به شعور هم است اشاره كرد و گفت: گفتمان عقل بايد توامان با شعور باشد و شعور اساس حركت تمدن در اين سال ها به شمار می‌رود.

آذرشب با تصريح بر اين كه قرآن فقط با عقل گفت‌وگو نمی‌كند، بلكه شعور هم در اين حوزه موثر است، ادامه داد: اين اقدام خدمت به اسلام، رسول اكرم(ص)، انقلاب و ايران است؛ زيرا ترجمه اين كتاب كه اقدامی مفيد است، پيوند جديدی بين ايران و عرب را باعث می‌شود.

در ادامه اين نشست، «غسان كلّاس»، رايزن فرهنگی سوريه به زبان عربی سخنرانی كرد.

«ها هو اليتيم بعين‌الله» اوج فصاحت و بلاغت را نشان می‌دهد

سپس «صادق آيينه‌وند»، استاد دانشگاه تهران با اشاره به دو كتاب «پيامبر» و «سلام بر حسين»، اظهار كرد: علاوه بر مطالعه اين دو كتاب، كتاب «محمدرضا سرشار»، سومين اثری بود كه مورد مطالعه قرار می‌داديم.

وی اظهار كرد: اين كتاب كه در حوزه ادبيات داستانی و تاريخی ايران نوشته شده است، با بيان موضوعات تاريخی و داستانی، زمينه ظهور تمدن را فراهم می‌كند.

آيينه‌وند با بيان اين كه بايد 30 درصد برای نگارنده اثر فضا را آزاد گذاشت، ادامه داد: مطمئنيم كه منابعی كه در نگارش نسخه عربی آنك يتيم نظر كرده مستند است، ولی لازم است تا دست نويسنده برای رفع خشكی تاريخی ترجمه باز باشد.

اين استاد دانشگاه با بيان اين مطلب افزود: اين كتاب می‌تواند ادبيات داستانی را به مسيری هدايت كند كه استادان ادبيات دانشگاه در تمدن اسلامی به دنبال آن هستند.

وی با اشاره به اين كه كتاب بسيار دقيق ترجمه شده است، گفت: اين ترجمه موهبتی از سوی پروردگار و حضرت رسول(ص) است و اوج فصاحت و بلاغت را نشان می‌دهد و نشان‌دهنده اين است كه نظر الهی متوجه نويسنده و مترجم بوده است.

اين استاد دانشگاه اظهار كرد: اميدوارم با ارائه چنين ترجمه‌هايی، حركت ادبيات تاريخی و داستانی به سوی تمدن رهسپار شود و شكل و اوضاع درستی به خود بگيرد.

در ادامه اين مراسم، «امل ابراهيم»، استاد نقد عربی مصر، كه داستان «كوه مرا صدا زد» اثر «محمدرضا بايرامی» و چند اثر ديگر را در دست ترجمه دارد، به زبان عربی سخنرانی كرد.

سپس «صادق خورشاه»، مدرس گروه ترجمه در عربستان، تهران و سوريه، با اشاره به جنبه‌های بلاغی به كار گرفته شده در ترجمه اين اثر گفت: ترجمه و اصل كتاب هر دو در بحر خفيف نوشته شده‌اند و اين موضوع نشان‌دهنده توانايی مولف و مترجم است.

وی در ادامه افزود: متاسفانه نكات ضعفی در اين اثر ديده می‌شود كه از آن جمله اين است كه من به ياد ندارم كه رسول‌الله (ص) به حبشه هجرت كرده باشند.

خورشاه همچنين از اين كه كلمه رمان جايگزينی در فارسی ندارد و يا اگر دارد نويسنده از آن بهره نجسته است، گلايه كرد و از اين كه مترجم كلمه رمان را از ابتدای داستان نيز حذف كرده است، اظهار تعجب كرد.

اين استاد دانشگاه با اشاره به اين كه «آنك يتيم نظر كرده» به عنوان كتاب درسی نهضت سوادآموزی مورد استفاده قرار می‌گيرد، افزود: اميدوارم اين كتاب مخاطبان اصلی خود را پيدا كند، هم به زبان‌های زنده جهان ترجمه شود.

وی با اشاره به اين كه كتاب آنك يتيم نظر كرده نيم نگاهی به «الهامش سيره» اثر «طه حسين» دارد، گفت: سبك طه حسين برگرفته از متون قديمی است كه درباره سيره حضرت رسول نگاشته شده كه به روز درآمده است.

خورشاه در ادامه با بيان اين كه سرشار بايد از كتاب‌هايی همچون مناجات‌نامه خواجه عبدالله انصاری، اسرار ميبدی و ديگر آثار اين حوزه استفاده می‌كرد تا بتواند سبك قديم را به روز در اين كتاب بياورد، از اقدام مترجم در اين حوزه ياد كرد.

به عقيده اين استاد، سبك ترجمه تحت تاثير متون قديم نگاشته شده است، ولی با زبان امروز. ترجمه عربی اين كتاب از زبان قراردادی استفاده می‌كند و حالت يكنواخت دارد، بهتر از تصاوير و نقاشی‌هايی در بندهای داستان استفاده شود تا به درك مطلب داستان كمك كند.

ضرورت راه‌اندازی بانك اطلاعاتی مترجمان

«محمدرضا سرشار»، نويسنده كتاب نيز با بيان اين كه اسم كتاب را با الهام از سوره «ضحی» و حديثی از امام صادق(ع) گرفته است، گفت: در اين سوره و حديث، تصريح شده است كه پروردگار نخواسته پيامبر(ص) مربی به جز او داشته باشد و او را به همين دليل در دامان طبيعت بزرگ كرد.

سرشار ضمن اين كه اثر ادبی را از ابعاد ادبی برخوردار دانست، اظهار كرد: اين ابعاد احساس را به غليان در می‌آورد و وجود عقلانی هم دارد.

نويسنده آنك آن يتيم نظر كرده در ادامه افزود: اين كتاب بيش از هر چيز مديون سيره‌هاست و نكته ديگر اين كه هر كسی كه به نگارش كتاب روی می‌آورد، در اين كار بر دوش گذشتگان خود سوار می‌شود و بايد بتواند آن را يك قلم جلوتر ببرد.

وی ضمن اشاره به تلاش سه ساله مترجم كتاب برای ترجمه اين اثر، اين كتاب را كه ثمره عشق و ايمان و اراده «مشكين‌فام» دانست، اظهار كرد: مشكين‌فام اين كتاب را بزرگ‌ترين طرح زندگی خود می‌داند.

سرشار ضمن سپاس از پروردگار كه نعمت ترجمه اين اثر را به وی ارزانی كرد، گفت: روی نثر اين كتاب بيش از داستان آن كار كردم و از همه متون كهن بهره بردم و سه بار آن را تعويض كردم و نثر پايانی را برای نوجوانان تنظيم كردم تا برای مطالعه سبك‌تر باشد.

«بتول مشكين‌فام»، استاد ادبيات عرب دانشگاه الزهرا(س) نيز در پايان اين نشست با تأييد اين كه نسبت به ترجمه آثار عربی از سوی جامعه دانشگاهی كم‌توجهی شده است، افزود: تشويق رهبر انقلاب با بيان اين كه حتی اگر ترجمه اين اثر 20 سال هم به طول انجامد، تو اين كار را ادامه بده، باعث ترغيب من نسبت به اين كتاب شد.

وی از دست‌هايی كه در نگارش و ترجمه اين كتاب در كار بود ياد كرد و آن را خير و بركت دانست و گفت: ياری رسول‌الله (ص) را در ترجمه اين كتاب، به صورت لحظه به لحظه لمس كردم و آن را با هيچ چيز معاوضه نمی‌كنم.

مشكين‌فام اظهار اميدواری كرد كه جلد دوم اين اثر را بهتر از جلد نخست ترجمه كند و افزود: اميدوارم اين كار در كم‌تر از سه سال و در شأن حضرت رسول (ص) نگاشته شود.

اين استاد دانشگاه همچنين تأكيد كرد: راه‌اندازی بانك اطلاعاتی مترجمان، بانك آثار ترجمه شده و كارگاه نقد ترجمه می‌تواند از ارائه آثار تكراری پيشگيری كند.

ارسال نظر