آخرین خبر

  • • اسامی برگزیدگان یازدهمین جشنواره کتاب سال «قلم زرین»
  • یکشنبه 16 تیرماه 92

    به نام خدا
    بخش نقد و پژوهش ادبی :
    هیئت داوران با احترام و سپاس از پژوهشگران فرهیخته دکتر محمد رضا شفیعی کدکنی و دکتر محمود فتوحی که نامزدهای دریافت جایزه قلم زرین در این بخش بوده اند ، پژوهش « روایت شناسی داستانهای مثنوی » تالیف سرکار خانم « سمیرا بامشکی » را برای تازگی موضوع تحقیق ، رعایت جوانب پژوهش ، گستردگی و تنوع منابع و استحکام اثر ، به عنوان پژوهش برتر معرفی کردند .
    بخش شعر :
    هیئت داوران با احترام و سپاس از شاعران متعهد و توانمند،آقایان خسرو احتشامی ، مجید سعد آبادی ، میلاد عرفان پور و رضا شیبانی اصل ، که نامزد دریافت جایزه قلم زرین در این بخش بوده اند ، به صورت مشترک ، مجموعه شعرهای « صبح بنارس » اثر شاعر صاحب سبک ، متعهد و توانمند « علیرضا قزوه » و « خورشیدهای توامان » اثر شاعر متعهد آیینی « حسنا محمدزاده » را برای نوآوریهای زبانی مبتنی بر سنت ، تخیل و تصویر پردازیهای درخشان ، کاربرد هنرمندانه آرایه های کلامی ، و استحکام فرم و ساختار ، به عنوان آثار برتر معرفی کردند .

    بخش داستان :
    هیئت داوران با احترام و سپاس از نویسندگان توانمند آقایان رضا امیرخانی و مرتضی کربلایی لو برای خلق آثاری ارجمند و برخوردار از مضامین انسانی و ارزشی ، هیچ اثری را شایسته ی دریافت جایزه قلم زرین در این بخش ندانستند .

    15 تیر ماه 1392
    محمد رضا سرشار ، دکتر محسن پرویز ، کامران پارسی نژاد ، احمد شاکری ، راضیه تجار ، سهیلا عبدالحسینی ، عباس براتی پور ، عبدالرحیم سعیدی راد ، رضا اسماعیلی.

آخرين نظرات خوانندگان

  • مدیر: تشکر می کنم. محبت دارید. ادامه
  • مهدی: استاد بزرگوار صدای شما معنویت خاص داشت. با این لحن ادامه

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • «اگر بابا بمیرد » سرشار به زبان اسپانیولی ترجمه می شود
  • به گزارش خبرگزاری فارس، فهیمه سمسار دبیر شورای ترجمه حوزه هنری با بیان این که کتاب «پایی که جا ماند» خاطرات سید ناصر حسینی پور توسط مریم اورنرو سوله در حال ترجمه به زبان اسپانیولی است، گفت: این کتاب به زودی و پس از انتخاب مترجم به زبان انگلیسی ترجمه می‌شود.

    وی ادامه داد: کتاب «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار نیز توسط نجمه شبیری به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود. «مهمان صخره‌ها» خاطرات خلبان محمد غلامحسینی دیگر کتاب انتشارات سوره مهر است که ترجمه آن به زبان انگلیسی و توسط محسن کریمی به اتمام رسیده و در مرحله ویراستاری است.

    سمسار تصریح کرد: مجموعه داستان طنز «عشق خامه‌ای» نوشته شهرام شفیعی نیز به زبان اسپانیولی در حال ترجمه است.

    شورای ترجمه حوزه هنری با مدیریت حمیدرضا شاه آبادی آثار منتشر شده توسط انتشارات سوره مهر را با کمک مترجمان متخصص و استادان دانشگاه به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کند.


خدادادبیگی، مجری جدید برنامه قصه ظهر جمعه

بلافاصله پس از استعفایم از گویندگی قصه ظهر جمعه رادیو در آخر شهریور 1384- پس از قریب بیست و چهار سال - اجرای این برنامه به خانم مریم نشیبا - مجری «شب به خیر کوچولو» - واگذار شد. اما بعد از حدود چهار سال، وی جای خود را به یکی از دوبلورها به نام آقای علی عابدی داد. امروز به طور اتفاقی (از طریق مطالعه یک گزارش) متوجه شدم آقای عابدی هم بعد از نزدیک به سه سال اجرای این برنامه، تغییر کرده و از ابتدای فروردین امسال، آقای خدادادبیگی جایگزین او شده است. تعجب کردم که چقدر بی صدا این جابه¬جایی¬ها صورت گرفته؛ که تازه بعد از سه ماه و نیم _ آن هم به طور کاملا اتفاقی - خبرش به من رسیده است!
به هر حال، امیدوارم آقای خدادبیگی - که او نیز از دوبلورهای فیلم است - در این کار موفق باشد و دیر بپاید.

2 نظر

استاد بزرگوار صدای شما معنویت خاص داشت. با این لحن دلنشین ما چه لذت ها که نبردیم این مهم، حاصل از تقوای شماست از خدای متعال برای شما ارزوی طول عمر و عاقبت به خیری می خواهم.

ارسال نظر