آخرین خبر

  • • اهدای 800 عنوان کتاب از سوی انجمن قلم ایران، برای توزیع در نقاط محروم کشور
  • سه شنبه 26 دیماه 91

    در راستای اهداف فرهنگی انجمن قلم ایران و تصمیم هیئت مدیره، مبنی بر حمایت از کتابخوانی، همچنین تقویت کتابخانه های مدارس مناطق محروم ، بنا به درخواست موسسه مهر فرهنگ - به عنوان یکی از متولیان خصوصی فعال این امر در سالهای اخیر در کشور - ، در تاریخ 91/10/18 تعداد 800 عنوان کتابهای داستان، شعر، پژوهش و نقد ادبی، در اختیار موسسه مزبور قرار گرفت.

    قابل ذکر است، در ماه گذشته سال جاری نیز، انجمن قلم ایران، 1195 مجلد کتاب ادبی در اختیار سازمان بسیج هنرمندان کشور قرار داد تا برای تجهیز کتابخانه های مناطق محروم کشور - به ویژه استان سیستان و بلوچستان - ارسال شود.

آخرين نظرات خوانندگان

  • مدیر: تشکر می کنم.محبت دارید. ادامه
  • ابوالفضل طاهرخانی : تبریک می گم . خوشحالم که یازاثری شایسته از استاد ادامه
  • مدیر: سلام بر شما. تشکر می کنم. ادامه
  • نامشخص: سلام استاد! ابتدا تبریک به خاطر ترجمه کتاب مفید و ادامه

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • سرشار مجلد جدیدی از "داستانهای انقلاب" را برای چاپ، به سوره مهر سپرد
  • فکر تهیه مجموعه هایی منتخب از داستانهای کوتاه نوشته شده توسط نویسندگان متعهد و توانای کشور در باره انقلاب، برای آشنایی نوجوانان نسلهای جدیدی که انقلاب اسلامی بزرگ ملت ما را در سال 1357 از نزدیک ندیده بودند، برای نخستین بار در سال 1364 از سوی سرشار مطرح شد؛ و مورد استقبال مدیران وقت حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی قرار گرفت.
    به دنبال آن، نخستین مجلد از این سلسله کتابها، توسط وی، گردآوری، ویرایش و در سال 1365 منتشر شد. پس از آن نیز توسط سرشار، مجلدات جدیدی به این مجموعه افزوده شد. تا آنکه تعداد آنها به پنج عنوان رسید. امسال سرشار برای تهیه ششمین مجلد از این سلسله کتابها، فراخوانی داخلی داد؛ که حاصل آن، مجموعه پنج داستان کوتاه برگزیده - از میان آثار بررسی شده - ، به اسامی "عکس"، نوشته غلامرضا آبروی, "شبی برای شعار نویسی", به قلم هاجر زمانی، "سنگ وشیشه"، از مصطفی خرامان, "نوشته روی دیوار", اثر سیدناصرهاشمی و "تفنگ", کار محمدرضا بایرامی شد.
    قابل ذکر است, چهار مجلد اول تا چهارم این مجموعه, در اواخر دهه 1360, از سوی جشنواره کتاب کودک و نوجوان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به دریافت دیپلم افتخار نایل شد. همچنین, با وجود تاخیری دوازده ساله در تجدید چاپ مجلدات یک تا سه, این کتابها, به ترتیب با 61200، 39400, و 38600 شمارگان, طی چاپهای متعدد، از استقبال خوب مخاطبان برخوردار بوده اند. همچنان که مجلدات چهارم و پنجم گردآوری و ویرایش شده توسط این نویسنده در دهه 1370نیز، با وجود تاخیر بسیار در تجدید چاپ، در هر یک با سه بار چاپ، جزء کتابهای خوش استقبال این مقطع سنی به شمار می آیند.
    سرشار در حال حاضر مشغول گزینش و آماده سازی مجلد هفتم "داستانهای انقلاب", از میان آثار رسیده به این منظور است.
    ناشر مجلدات جدید "داستانهای انقلاب", همچون مجلدات قبلی این سلسله, سوره مهر خواهد بود.


ترجمه عربی "آنک آن یتیم نظر کرده" در کویت رونمایی شد

خبرگزاری فارس: شب گذشته کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» تالیف محمدرضا سرشار در کانون ادبا و نویسندگان کویت به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد.
خبرگزاری فارس: ترجمه عربی کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» در کویت رونمایی شد

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات باشگاه خبری فارس «توانا»، شب گذشته کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» تالیف محمدرضا سرشار در کانون ادبا و نویسندگان کویت به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با حضور علی یوحه دبیرکل شورای فرهنگ و هنر و ادب کویت، عباس خامه‌یار رایزن فرهنگی، صالح خالد المصباح رئیس و دیگر اعضای هیئت مدیره کانون ادبا و نویسندگان، لیلی العثمان و عبدالعزیز السریع دبیرکل مؤسسه بابطین در نوآوری شعری نویسندگان منتخب و برتر سال 2012 کویت، منی الشافعی نویسنده مطرح کویتی و عده‌ای از فرهیختگان ، ادبا و نویسندگان برجسته این کشور  و با حضور دو میهمان ویژه، بتول مشکین‌فام، عضو هیئت علمی دانشگاه الزهراء و مترجم کتاب فوق الذکر به زبان عربی با عنوان «ها هو الیتیم فی عین الله» و نیز پرُفِسور «ویکتور الکک» ایران‌شناس سرشناس لبنانی، در سالن اجتماعات کانون ادبا و نویسندگان کویت برگزار شد.

در این مراسم بحث‌های متفاوتی پیرامون «ابعاد فرهنگی و ادبی رو به جلو جامعه امروز ایران»، «ضرورت احیای نهضت ترجمه و شناساندن این فرهنگ اصیل، دیرین و گهربار به ملت‌های عرب زبان»، «روند رو به تزاید اسلام ستیزی غرب و حرکت‌های توطئه گرانه توهین به پیامبر گرامی اسلام و لزوم مقابله با آن»، «ایران‌هراسی و اسلام‌هراسی و بررسی نقش بیگانگان در پیدایش آن»، «ضرورت روزافزون گسترش روابط فرهنگی و ادبی میان جمهوری اسلامی ایران و کشورهای عربی» صورت گرفت.

 

* مشکین‌فام: ترجمه کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» 3 سال به طول انجامید

در ابتدای این نشست بتول مشکین‌فام، عضو هیئت علمی دانشگاه الزهراء به تشریح علل انگیزه‌ها و چگونگی ترجمه این اثر بزرگ ادبی به زبان عربی پرداخت و بیان داشت: با توصیه و تأکید رهبر معظم انقلاب اسلامی و پس از دیدار نویسنده کتاب با معظم له و در بحبوبه توطئه توهین به پیامبر (ص) از سوی غرب و به منظور ابهام زدائی و رویارویی با این توطئه، ترجمه این رمان را برای نخستین بار به زبان عربی از سال 1386 آغاز کردم و به خاطر حساسیت زائد الوصف خود نسبت به این کار ارزشمند که آن را عبادتی به درگاه الهی برای خود می‌دانستم، ترجمه آن سه سال متوالی طول کشید و پس از پایان آن در سال 1390 از سوی انتشارات «دار احیاء التراث العربی» بیروت به چاپ رسید.

وی اضافه کرد: به دلیل مظلومیت گذشته و امروز پیامبر (ص) همواره در طول مدت زمان 3 ساله ترجمه این کتاب عنایات و راهنمائی‌های الهی را در این زمینه احساس می‌کردم.

 

* این اثر نخستین رمان ترجمه شده ایرانی به زبان عربی و بسیار تأثیرگذار در جهان عرب است

مشکین فام با اشاره به اینکه این نخستین رمانی بوده که به زبان عربی ترجمه شده است، ادامه داد: این اثر در جهان عرب بسیار تأثیرگذار است چراکه کسانی که این اثر را مطالعه کرده‌اند به ستایش آن پرداخته و در انتظار جلد دوم آن به سر می‌برند.

وی افزود: با توجه به مشغله فراوان در دانشگاه اعم از تدریس و کارهای اجرایی درباره ترجمه این کتاب دقت و وسواس زیادی به خرج دادم به طوری که یکبار حدود 150 صفحه از ترجمه این اثر را کنار گذاشته و از بین بردم و دوباره از نو ترجمه آن را شروع کردم تا بحمد‌الله ترجمه آن مورد رضایت اینجانب واقع شد.

مشکین فام بیان کرد: کار اصلی بنده اساساً ترجمه نیست اما به دلیل پیامبر عظیم الشأن اسلام (ص) تصمیم به ترجمه این اثر گرفتم؛ البته این کتاب دارای دو جلد است که ترجمه یکی از آنها هنوز باقی مانده است و اکنون نیمی از ترجمه آن به اتمام رسیده که به زودی به پایان می‌رسد.

* جلد دوم این کتاب به زودی به زبان عربی ترجمه می‌شود

این مترجم گفت: جلد دوم کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» درباره صحابه پیامبر (ص) و کسانی است که در خدمت اهل بیت (ع) بوده‌اند.

وی درباره ترجمه این کتاب اضافه کرد: به دلیل اینکه متن ادبی این اثر 1400 سال قبل را توضیح می‌دهد و متنی فاخر و قدیمی است لذا ترجمه آن سخت بود چراکه باید به دو زبان قدیم و جدید عربی تسلط کامل داشتم و از هر دو در ترجمه این اثر بهره ‌بردم و هر کسی که این اثر را مطالعه کند به هیچ وجه احساس نمی‌کند، این یک اثر ترجمه شده و اصل آن فارسی بوده است.

مشکین‌فام در پاسخ و نقد حضار نسبت به کندی و یا عدم روند ترجمه در میان ایران و کشورهای عربی گفت: در طی سال‌های گذشته ایرانیان گام‌های زیادی در این زمینه برداشتند؛ شما چه گامی برداشتید؟ چرا نویسندگان معاصر و برترعرب همچون پیشینیان خود نسبت به زبان فارسی و فرهنگ پربار و متعالی ایرانی بی تفاوت هستند؟.

وی با اشاره به کارگاه‌های آموزش ادبی اخیر در دانشگاه الزهراء، بیان کرد: برای برخی از افراد ناباورانه است که برخی اساتید علاقه‌مند به زبان عربی از زابل باطی مسافت 24 ساعته جهت شرکت در این کارگاه‌ها و با پرداخت «حق مشارکت» به تهران آمدند و با صرف وقت و طی مسافتی بسیار زیاد و با علاقه‌مندی زیاد در این کارگاه شرکت می‌کنند.

 

* پروفسور الکک: سیاست‌زدگی، ویران‌کننده فرهنگ و فرهنگ، اصلاح کننده سیاست است

در ادامه این مراسم پروفسور الکک ایران‌شناس سرشناس لبنانی، به سخنرانی پرداخت و همگان را به تلاش در جهت معرفی فرهنگ والا، تمدن‌ساز و انسان‌محور ایران زمین دعوت کرد.

وی سیاست‌زدگی را ویران‌کننده فرهنگ و فرهنگ را اصلاح کننده سیاست دانست و افزود: نباید اجازه داد فضای آلوده سیاسی امروز و توطئه‌های دشمنان فرهنگ بر روابط فرهنگی عرب‌ها با ایرانیان تأثیر گذارد و ما را از ثمرات این نعمت بزرگ الهی دور سازد. الکک ادامه داد: فرهنگ فارسی، فرهنگ تمدن، ادب و انسان‌ساز است، که باید قدر آن را دانست.

 

* خامه‌یار: مطالعات در مسائل فقهی و قانون‌گذاری حقوق زنان بی‌سابقه و غیرقابل تصور است

در پایان این مراسم عباس خامه‌یار رایزن فرهنگی ضمن قدردانی از ابراز علاقه وافر حضار نسبت به فرهنگ، ادب و هنر کشورمان با اشاره به استقبال بی‌سابقه و کم‌نظیر یک سال اخیر مردم کویت از برنامه‌های هنری، فرهنگی و ادبی ایران گفت: این امر نشان دهنده عمق روابط فرهنگی و تاریخی دو ملت مسلمان و همجوار است.

وی پیشرفت‌های علمی، دستاوردهای فرهنگی و آفرینش‌ها و نوآوری‌های هنری و ادبی در سال‌های اخیر کشورمان را شگفت‌انگیز خواند و بیان کرد: پژوهش، تحقیقات و مطالعات در مسائل فقهی و قانون‌گذاری در مورد حقوق زنان بی‌سابقه و غیرقابل تصور است.

خامه‌یار به توافقات صورت‌گرفته میان وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با وزیر اطلاع‌رسانی کشور کویت در دیدارهای اخیر اشاره و آن را گشایشی بسیار قابل توجهی در روابط فرهنگی میان دو کشور به ویژه در زمینه ترجمه دانست.

4 نظر

سلام استاد! ابتدا تبریک به خاطر ترجمه کتاب مفید و خواندنی "آنک آن یتیم نظر کرده". گمانم جای شما در این مراسم خالی بوده است.
صحرایی

تبریک می گم . خوشحالم که یازاثری شایسته از استاد عزیز به زبان دیگر ترجمه شد. کتاب آنک آن یتیم نظرکرده شایستگی این را دارد که به زبان های دیگر نیز ترجمه شود به امید موفقیت طاهرخانی  

ارسال نظر