آخرین خبر

  • • 2300 تهاجم طی ۱۰ روز / حمله وهابی‌ها به سایت جشنواره داستان «فتنه و بیداری»
  • چهارشنبه 23 آذرماه 90

    نسخه چاپيارسال به دوستان
    خبرگزاری فارس: دبیر جشنواره داستان «فتنه و بیداری» گفت: در جشنواره دوم داستان فتنه بخش «بیداری» به عنوان آن افزوده شد که گنجاندن این عنوان خیلی‌ها را تکان داده و در نهایت منجر به هک شدن سایت از سوی وهابیون بر آن شد.
    خبرگزاری فارس: ۲۳۰۰ تهاجم طی ۱۰ روز / حمله وهابی‌ها به سایت جشنواره داستان «فتنه و بیداری»

    رحیم مخدومی، نویسنده و دبیر جشنواره داستان «فتنه و بیداری» در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس گفت: سال گذشته از سوی سایت «جرس» منسوب به مهاجرانی وزیر دولت اصلاحات پیرامون این جشنواره جوسازی گسترده‌ای صورت گرفت.
    وی در این راستا افزود: این جوسازی‌ها جهت تخریب افکار عمومی بود، به شکلی که عنوان کردند این جشنواره‌ها مردمی نیستند و برگزارکنندگان آن در قالب برگزاری یک جشنواره نویسندگان را گرد خود می‌آوردند که با این سخنان در پی تحریم این جشنواره از سوی مردم بودند.
    دبیر جشنواره داستان «فتنه و بیداری» افزود: اما در مواجهه با این تهاجم گسترده، خوشبختانه نویسندگان آگاه‌تر عمل کردند و تحت تاثیر این سخنان قرار نگرفته و به جشنواره آثار خوبی هم ارسال شد که در نهایت محصول جشنواره چاپ سه جلد کتاب بود.

    مخدومی اظهار داشت: در جشنواره دوم موضوع «بیداری» در کنار فتنه قرار خواهد گرفت؛ عنوان جشنواره نخست داستان فتنه بود اما جشنواره دوم داستان فتنه و بیداری خواهد بود،که گنجاندن این عنوان بیداری بسیاری از افراد را تکان داده چرا که بیشتر حمله‌های رصد شده از خارج از کشور بود.
    دبیر این جشنواره با اعلام آماری عجیب از تهاجم گسترده به سایتی که تنها مردمی و متعلق به یک جشنواره است، بیان کرد: وهابیان سایت جشنواره را هک و عکس فهد را روی سایت قرار دادند.

    به گفته وی، در دهه اول محرم که همگان در پی عزاداری بودند تعداد زیاد حملات در دهه اول محرم صورت گرفت، در هنگام عزاداری‌ ایام محرم وهابیان در پی تحقق اهداف خود بودند که ظرف این چند روز حدود 2 هزار و 300 حمله از داخل و خارج از کشور به سایت ثبت شده است.
    وی گفت: به این دلیل که سایت ما مردمی است و امنیت لازم را ندارد به راحتی مورد تهاجم قرار می‌گیرد؛ اما با تلاش دوستان این سایت از هک خارج شد.

    مخدومی ابراز داشت: دو سایتی که در ایام دهه اول محرم مورد تهاجم گسترده و حملات فراوان قرار گرفت «رسول آفتاب» و «مردان درد» نام دارند؛ مبارزه همچنان ادامه دارد چراکه این حملات را همچنان شاهد هستیم.
    وی در باره اقدامات امنیتی سایت افزود: امروز در تلاشم تا این مشکل برطرف شود، اما تاکنون مشکلات برطرف نشده است.

    دبیر جشنواره داستان «فتنه و بیداری» ادامه داد: برخی از دوستان تماس گرفته و برای ارسال آثار سوالاتی می‌کنند، آدرس پستی ارائه شده اما در تلاشیم مشکل سایت را به سرعت حل کنیم تا علاقه‌مندان در ارسال دچار مشکل نشوند.

آخرين نظرات خوانندگان

  • محمد قمی: بسم الله دمی شکوه بهاران سری بزن تو به یاران ادامه
  • مدیر: سلام. در همین سایت برای برادرزاده تان "فهرست 283 کتاب ادامه
  • محمد سودی: با سلام بنده و برادر زاده ام علاقه مند خواندن ادامه
  • مدیر: سلام. سلامت باشید. ادامه
  • شاهده: سلام تولد نوه سومتون مبارک انشالله عاشورایی باشند ادامه
  • مدیر: شادکام باشید. ادامه
  • مدیر: سلام. سلامت باشید. ادامه
  • جلال: با سلام بسیار استفاده کردم. مثل همیشه. پایدار باشید ادامه
  • شادی: "قدر استاد نکو دانستن حیف، استاد به ما یاد نداد" ادامه
  • زهرا تکرلی: سلام.سایتتون واقعا آموزنده و مفیده... واقعا خوشحال شدم وقتی دیدمش... ادامه

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • انتشار چاپ چهارم "سفر به جنوب" از محمد رضا سرشار
  • چهارمین چاپ کتاب "سفر به جنوب" از محمد رضا سرشار، به وسیله انتشارات سوره مهر منتشر شد.در مقدمه این کتاب که توسط دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری ، برای چاپ اول آن در سال 1370 نوشته شده، آمده است:
    "نام رضا رهگذر در ادبیات کودکان و نو جوانان انقلاب نامی آشناست.او در اردیبهشت سال 1365 که سفری به جبهه های جنوب داشت، یادداشت هایی را به همراه خود آورد که محصول دیده ها و شنیده های او از رزمندگان نوجوان بود.
    صفحات مقاومت هشت ساله ملت ما در برابر یک تجاوز جهانی پر است از این گلچهره های نوجوان ،که طراوت انقلاب ما ، مدیون ایمان و مقاومت آنان است."
    کتاب "سفر به جنوب، که مخاطبان آن را نوجوانان تشکیل می دهند، در نخستین جشنواره کتاب کودک و نوجوان بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس، به عنوان کتاب تقدیری برگزیده شد و جایزه گرفت.
    چاپ چهارم این کتاب در 53 صفحه قطع رقعی،به بهای 1600 تومان، با شمارگان 2500 نسخه منتشر شده، و جمع شمارگان آن تا کنون، 14،100 نسخه است.
    .

خواندني‌هاي وب


نحوه طرح گفتگوهای به زبان دوم(غیرفارسی) در داستان ایرانی

چندی پیش، ارجمندی از نویسندگان مراجعه کننده به سایت نکته راجع به داستان نویسی پرسیده بودند؛ که در پاسخ ایشان، به اقتضای پاسخ چنین پرسشهایی، جواب کوتاهی دادم. اخیرا در همین مورد به یاد تجربه دیگری ـ اضافه بر آنچه در آن پاسخ بیان کرده بودم ـ افتادم.
از آنجا که پرسش مهم و بحث بدیع بود، احساس کردم این موضوع، ارزش قرار گرفتن در معرض دید و نظر دیگر غلاقه مندان و اهالی داستان را نیز دارد. آنچه در پی می آید، مجموع آن پرسش و پاسخ است:
پرسش: در داستان نویسی نوشتن دیالوگها(گفتگوها)ی قوی است که اثر را به یک کار ارزشمند تبدیل می کند.آیا لازم است لهجه وگویش محلی در گفتگوها آورده شود؟ در جایی که یک ترک یا کرد با یک فارس صحبت می کنند می شود به راحتی لهجه را نشان داد. اما در جایی که دونفر همزبان(غیرفارس) با هم صحبت می کنند تکلیف چیست؟ 1ـ آیا باید همه را به همان شکل فارسی نوشت وفقط در جمله ای اشاره کرد که فلانی به ترکی گفت:... ؟
2ـ باید تمام دیالوگها را با همان زبان خاص نوشت ودر زیرنویس ترجمه آن رانوشت؟
3ـ باید زبان کردی یا ترکی را با لهجه خاص همان زبان منتها به زبان فارسی نوشت؟
البته می دانم کمی دور ازذهن است که دونفر کردزبان کنار هم بنشینند و با زبان فارسی که لهجه کردی دارد، صحبت کنند.
`پاسخ:هم می شود نوشت"به ترکی(یا هر زبان دیگر)گفت:...."؛ هم - اگر مقدار گفت و گوها به آن زبان خیلی زیاد نباشد - گفت و گوها را به زبان ترکی(یا ...) آورد؛ و فارسی اش را در زیرنویس صفحه آورد.( در "جنگ و صلح" تولستوی به شکل دوم عمل شده است. ) اما اگر مثلا در سرتاسر یک اثر بنا باشد در مورد بعضی شخصیتها از زبان دوم استفاده شود و در کل، حجم این گفته ها به زبان دوم زیاد باشد، خواندن کار، برای مخاطب سنگین و دشوار می شود. البته معدودی از نویسندگان از ترکیب فارسی و ترکی استفاده کرده اند؛ تا حس استفاده از زبان دوم را به مخاطب القا کنند. اما حاصل کار موفقیت آمیز نبوده است. مثل "مردگان باغ سبز" بایرامی. روش دیگری که در مورد مشابه اعمال شده و موفق بوده است، این است که بیانات به زبان دوم را به فارسی ولی با حروف متفاوت(مثلا حروف کج(ایتالیک) یا حروف سیاه) می آورند.
در مورد کاربرد لهجه های محلی نیز، تا حدی که خواندن اثر توسط مخاطب ناآشنا با آن لهجه دشوار نشود، این کار بدون اشکال است. در مجموع پیروی طابق النعل بالنعل از آن لهجه لازم نیست. فقط تا آن حد که حس آن لهجه خاص را القا کند کافی است.

10 نظر

سلام.سایتتون واقعا آموزنده و مفیده...
واقعا خوشحال شدم وقتی دیدمش...
من از 8سالگی که داستان نویسی رو شروع کردم همیشه کتابهاتونو می خوندم(انتشارات کانون.
لحنتونو واقعا دوست دارم و از همون اول هم لحنم مطابق با همین لحن شکل گرفت ولی حالا...
حالا دارن به ما میگن که این کار ها دیگه مخاطب نداره...
و من نمی تونم پایه ی کار رو روی روایت صریح بذارم...
واقعا مشکله شکستن یه لحن 6ساله.
میشه کمکم کنید؟؟؟
در هجوم این همه شاهکار آمریکایی من به شاهکار ایرانی فکر می کنم..
به ساختار شکنی...
ولی نمی دونم دارم درست میرم یانه...
وبلاگم همیشه چشم به راهتونه..
امیدوارم بیاید...

"قدر استاد نکو دانستن حیف، استاد به ما یاد نداد"
باز هم تشکر

با سلام
بسیار استفاده کردم. مثل همیشه. پایدار باشید

سلام تولد نوه سومتون مبارک انشالله عاشورایی باشند

با سلام
بنده و برادر زاده ام علاقه مند خواندن داستان و رمان هستیم. منتهی با این حجم زیاد کتاب هایی که وجود دارد و علی الخصوص وجود برخی کتاب ها که فکر میکنم برای برادر زاده ام نه تنها مناسب نباشد بلکه خطرات اخلاقی و دینی نیز به همراه داشته باشد؛ اگر برایتان امکان دارد از محضرتان تقاضا داشتم که مارا در مورد سیر مطالعاتی راهنمایی فرمایید. لازم به تذکر است که برادر زاده ام در دوره ی اول راهنمایی است و بنده نیز در حوزه اشتغال به تحصیل دارم.
با تشکر و سپاس فراوان

بسم الله
دمی شکوه بهاران سری بزن تو به یاران
برایمان تو بباران خزان ترانه بکرده ...

ارسال نظر