آخرین خبر

  • • از امروز آغاز شد: ثبت‌نام دوره‌های «مترجمی فیلم» و «مترجمی خبر» در دانشکده رسانه فارس
  • دوشنبه 24 فروردینماه 94

    ثبت‌نام دوره جدید آموزش «مترجمی خبر» و «مترجمی فیلم» خبرگزاری فارس آغاز شد.
    خبرگزاری فارس: ثبت‌نام دوره‌های «مترجمی فیلم» و «مترجمی خبر» در دانشکده رسانه فارس
    Tweet
    به گزارش خبرگزاری فارس، پس از برگزاری موفقیت‌آمیز دوره مترجمی خبر، اداره کل آموزش خبرگزاری فارس در نظر دارد دوره «مترجمی خبر انگلیسی» و «مترجمی فیلم» را به صورت ترمی برگزار کند. مشخصات این دوره ها به شرح زیر است:


    مشخصات عمومی دوره ها

    1. شرکت در دوره برای تمامی علاقه‌مندان آزاد است. به شرطی که دارای حداقل مدرک تحصیلی دیپلم بوده و از سطح دانش انگلیسی متوسط به بالا برخوردار باشند، به طوری که متون انگلیسی عمومی را به راحتی خوانده و درک کنند.

    2. دوره ها از هفته اول اردیبهشت ماه شروع می‌شوند و در چهار ترم برگزار خواهد شد. هر ترم حدود یک ماه طول خواهد کشید و شامل 24 ساعت آموزش (مجموعا هشت جلسه سه ساعته / دو روز در هفته) و یک جلسه آزمون خواهد بود.

    3. قبولی در آزمون هر ترم، مجوز ورود به ترم بعدی است. پس از پایان ترم چهارم، دانشجویان در یک آزمون جامع شرکت خواهند کرد. این آزمون شامل تمامی مطالب تدریس شده در چهار ترم است. در صورت موفقیت در آزمون جامع، به دانشجویان مدرک پایان دوره از طرف خبرگزاری فارس اعطا خواهد شد.

    هزینه شرکت در دوره، برای هر ترم 250 هزار تومان است. دانشجویان، کارکنان عرصه رسانه و فارغ‌التحصیلان علوم ارتباطات (با ارائه مدرک معتبر) و نیز شرکت‌کنندگان در دوره‌های آموزشی قبلی خبرگزاری از 10 درصد تخفیف شهریه برخوردارند.

    مشخصات اختصاصی هر دوره

    مترجمی خبر

    هدف از برگزاری این دوره، تربیت مترجم حرفه‌ای خبر است. دانشجویان در این دوره با ترجمه انواع متون خبری و مطبوعاتی خبرگزاری‌ها و رسانه‌های مکتوب و تصویری آشنا شده و اصطلاحات و واژگان خبری را می‌آموزند. فراگیرانی که با موفقیت این دوره را پشت سر بگذارند قادر خواهند بود متون مطبوعاتی و خبری را از انگلیسی به فارسی و بالعکس ترجمه کنند.

    کلاس‌ها در روزهای فرد (یکشنبه‌ها و سه‌شنبه‌ها) از ساعت 17 تا 20 برگزار می‌شود.

    دانشجویان برتر که با موفقیت، مدرک پایان دوره را اخذ کنند، در صورت قبولی در مصاحبه حضوری، می‌توانند در باشگاه خبری خبرگزاری فارس «توانا» مشغول به فعالیت شوند.

    مترجمی فیلم

    هدف از برگزاری کلاسهای ترجمه فیلم آموزش ترجمه اصطلاحات و جملات محاوره ای استفاده شده در فیلمها از انگلیسی به فارسی و بالعکس است. مواد درسی این دوره فیلمهای زبان اصلی است. دانشجویان باید متن فیلم را در منزل به صورت مکتوب نوشته و آن را ترجمه کنند. سپس در کلاس بر روی فیلم کار شده و رفع اشکال می گردد. سه ترم اول ترجمه از انگلیسی به فارسی و ترم آخر فارسی به انگلیسی است.

    کلاس‌ها در روزهای شنبه و چهارشنبه از ساعت 17 تا 20 برگزار می‌شود.

    برای ثبت‌نام در دوره مترجمی خبر انگلیسی باشگاه خبری توانا، اینجا کلیک کنید.

    http://goo.gl/forms/2De9O9dOAn

آخرین کتاب

  • • چند نکته در باره نقد تأویلگرا نوشته : محمدرضاسرشار (رضارهگذر)
  • طاهرخانی تاریخ: دوشنبه چهارم اسفند 1393 /وبلاگ یک نقد
    منبع :روز نگاشت هایی در باره ادبیات پس از انقلاب اسلامی (بیست و پنچ نوشتار در باره هنرو ادبیات داستانی ،محمد رضا سرشار (رضا رهگذر)،تهران ، مرکزاسناد انقلاب اسلامی ، 1392،چاپ اول ، 420صفحه.

    سلسله نقدهای جدیدی که اساس خود را بر برداشت ویژه هر منتقد از اثردر هر دوره یا شرایط خاص ، یابر عنصر زبان و کشف رموز پنهان در آن گذاشته اند ، از این نظر که توجه نویسندگان و منتقدان را بیش از پیش و به شکلی علمی تر ا زگذشته به عناصری همچون زبان جلب میکنند ، قابل توجه و مثبت اند ؛ و در شکل تلطیف یافته خود، می توانند برای ادبیات برکاتی به همراه بیاورند . اما به همان شرط که مثلا، زبان راهمه چیز یک اثر ادبی ، و تحقیقات زبانشناسانه راهمه وظیفه نقد ادبی تلقی نکنند . چه ، در غیر این صورت ، مثل بعضی از مکاتب ادبی پیشین ، باتاکید مبالغه آمیز بر یک عنصر - هر چندمهم - و خلاصه کردن همه وظیفه ادبیات در پرداختن به آن ، آثار ادبی را از جنبه های زیبایی شناسانه و روح وهدفِ واقعی ِ آنها دور می کنند، و ادبیات را تا سطح یک مقوله شبه علمی - که به احتمال زیاد ، تا چند سال دیگر ، مبنای آن توسط یک نظریه متفاوت نقض خواهد شد- پایین می آورند . وقتی هم که این تب و تاب های اولیه فرو بنشیند ، هر یک از این مکاتب ، اگر واقعا اصیل باشند ، می توانند به عنوان تنها یک مکتب باهواداران خاص خود، باشیوه ای از نگاه ، که دریچه ای تازه را به روی بعضی عناصر ادبی گشوده ، و توجه منتقدان واهالی ادبیات را عمیق تر و بیشتر - و چه بسا متفاوت تر - نسبت به آن خاص جلب کرده اند ، در تاریخ ادبیات بمانند و ثبت شوند . اما اینکه به عنوان یک مکتب ادبی مسلط و فراگیر، دوام بیاورند ؛ قطعا نه! نکته ای که هر نویسنده ، منتقد یا دوستدار ادبیات ، همیشه در برخورد با یک اثر به خودگوشزد می کند باید این باشد که اصولا در طول تاریخ ادبیات ، تا همین امر وز ، عامل یا عوامل طبیعی ، واقعی و عام، که خواننده را به سوی آثار ادبی جلب و جذب کرده - بدون تحملیها و غلط و بد آمووزیهای رایح توسط منتقدان و نظریه پردازان ادبی افراطی و تفریطی و منحرف - چه بوده است ؟ آن گاه ، گمان می رود به راحتی تکلیف خود رابا بسیاری از این نظریه های مبالغه آمیز ِ انحرافی ، روشن کند . به بیان دیگر ، مشکل اصلی که باعث می شود کسانی ، در برخورد با این قبیل مکاتب ، گاهی دچار سردرگمی شوند، اغلب ، چیزی جز همن نداشتن تعریفی مشخص از ادبیات و وظایف آن ، یا فراموش کردن این تعریف نیست . اما حتی درصورت پذیرش بی چون وچرای این مکاتب ، باید جند نکته را در این ارتباط،مد نظر داشت : اول انکه ،نقدهای تأویلی و همخانواده آن، عمدتا در مورد آثاری که در آنها آفرینش کاملا اصیل و ناخودآگاه صوورت می گیرد ،می تواند مفید باشد. حال آنکه اغلب آثار نویسندگان، پس از نگارش اولیه ، چه از نظر ساخت و پرداخت و چه زبان ، بارها و بارها بازنگری ، اصلاح و بازنویسی می شوند . ضمن آنکه اغلب این آثار ، از ابتدا هم آگاهانه و با حضورِ ذهنِ کامل نویسنده به رشته تحریر در می آیند . یعنی از آن جنبه های ناخودآگاهانه ، یا بسیار کم در آنها وجود دارد، یااگر هم وجود دارد ، در ضمن بازنویسی و حک و اصلاح های مکرر ، این جنبه آنها ، به حداقل می رسد . بنابر این،بحث «متن بسته تأویل پذیر » در مورد این آثا، تقریبا اصلامصداق ندارد . اما از اینکه بگذریم ، اصل اینکه یک متن ادبی را تاحد متون رازآمیز و هزار لایه مذهبی بالا ببریم ، وبرای آن ،تأویلهای مختلف قایل شویم هم ، از آن انحرافهای فوق العده مبالغه آمیز و سوء استفاده گرانه است . ابهام در هنر ، لزوما نشانه عمق نیست . بلکه اغلب ، دال بر نارسایی ِ بیان و لکنت در ذهن و زبان ، وناتوانی هنرمند در انتقال مفاهیم ذهنی و احساسهای خود به مخاطبان اثرش است . به همین سبب ، این گونه نقدها، گاه خود می تواند تبدیل به نوعی پبرایه بستن بر اثر ، از سوی به اصطلاح منتقدان ،و ابزار ی برای تحمیل منویات و اغراض درونی آنان برآن گردد؛ که باعث انحراف ذهن مخاطبان ، از درونمایه های واقعی ِ موردنظر نویسنده می شود .

    کتاب روزنگاشت هایی در باره ادبیات داستانی پس از انقلاب شامل بیست و پنج نوشتار در باره هنر و ادبیات داستانی است . زیبایی و هنر از نگاه دین ، روشنفکر و مسئولان ، آیاهنرمند ان روشنفکرند ، تفاوتهای داستان و نمایش ، کدام درست است ، رابطه ادبیات و جنگ ، در طول تاریخ ، نگاه داستان نویسان ما به جنگ تحمیلی ، چرا کمتر داستان بلند و رمانی از جنگ داریم ، گوشه ای از سیر آموزش داستان نویسی پس از انقلاب ، گذری بر ادبیات داستانی انقلاب ، ادبیات داستانی در دوران صدرات عطاالله مهاجرانی ، دلایل پیچیده و دشوار فهم نمایی برخی آثار ادبی ، مدگرایی در هنر و ادبیات ، نوآوری از چه کسان ، اثر جهانی ، چگونه اثری است ، جند نکته در باره نقد تأویلگرا ، آیا کافکا صهیونیست بود،یادداشتی بر بورخس ، جلال آل احمد، از زوایه دیگر ، درباره سیمین دانشور ، سیر اندیشه نادر ابراهیمی از آغاز تا سال 1367، چشم انداز هنر و ادبیات انقلاب اسلامی از نگاه رهبر ، باید هاونبایدها ی نشر از نگاه رهبر، عنوان مقالاتی است که محمد رضا سرشار در این کتاب تالیف کرده است .

    نویسنده در قسمتی از پیشگفتار کتاب چنین آورده است : بسیاری از فضلا توصیه می کنند برای شناخت یک ملت خواندن داستان های آنها از مطالعه و بررسی تاریخ و سرگذشت شان ضروری تر است ، لذا می توان گفت ادبیات ملل آینه تمام نمای احساسات وادراکات آنان و انعکاس دهنده حالات و روحیات جمعی شان می باشد .


گونتر گراس نویسنده آلمانی برنده نوبل و منتقد رژیم صهیونیستی درگذشت


گونتر گراس رمان‌نویس برنده جایزه نوبل، امروز در ۸۷ سالگی در بیمارستانی در شهر لوبک آلمان درگذشت.

خبرگزاری فارس: گونتر گراس نویسنده آلمانی برنده نوبل و منتقد اسرائیل درگذشت

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، گونتر گراس نویسنده‌ای بود که سکوت گذشته آلمان را برای یک نسل از آلمانیان شکست.

روزنامه گاردین در شماره امروز خود نوشت، گراس موفقیت را با تحقیق و کاوش در هر شکل هنری به دست آورد. از شعر تا نمایشنامه و از مجسمه تا هنر گرافیک. اما با انتشار اولین رمانش با عنوان، «طبل حلبی» در سال 1959 و کسب جایزه نوبل ادبیات، به شهرتی جهانی رسید. وی همیشه به دنبال فعالیت‌های انسانی از جمله کمپین برای صلح و محیط زیست بود.

گراس متولد شهر دانزیگ (گدانسک کنونی) در سال 1927 میلادی بود. در 1944 به عنوان سرباز وظیفه به ارتش رفت. پس از شش ماه بدون شلیک حتی یک گلوله، در جنگ زخمی و به وسیله نیروهای آمریکایی دستگیر شد. پس از آن در رشته هنر در دانشگاه دوسلدورف و برلین ادامه تحصیل داد و به گروه موسوم به «47» متعلق به هانس ورنر ریشتر پیوست که علاوه بر او نویسندگانی همچون اینگبورگ باخمن و هاینریش بول نیز حضور داشتند. در سال 1956 زمانی که به پاریس نقل مکان کرد کار روی یک رمان را آغاز کرد.

روز 16 فروردین 1391(4 آوریل 2012) در اوج مدعیات غرب بر سر برنامه هسته ی ایران شعر منثوری از گونتر گراس با عنوان «آنچه باید گفته شود» در روزنامه آلمانی زود دویچه تسایتونگ، نیویورک تایمز و روزنامه ایتالیایی لارپوبلیکا منتشر شد که جنجال‌های فراوانی را در میان اصحاب رسانه و سیاست بر انگیخت. وی در این شعر با اشاره به بمب‌های هسته‌ای اعلام‌نشده تل‌آویو، آنها را تهدیدی برای صلح جهانی خوانده است. او همچنین با کنایه ای طنزگونه به اینکه آلمان قرار است یک زیردریایی جدید به اسرائیل بدهد، نوشته است که این زیردریایی «باید همه کلاهک‌های نابودکننده را به جایی هدایت کند که وجود یک بمب اتمی در آن ثابت نشده است.» او در این شعر به صراحت از اسرائیل نام می‌برد و با انتقاد از «حمله پیشگیرانه» می‌گوید که اسرائیل به‌عنوان یک قدرت اتمی، صلح جهانی را که خود متزلزل است، به خطر انداخته است.

گونترگراس در سال 2013 از سوی مجله سیسرو به عنوان روشنفکر شماره یک آلمانی‌زبان شناخته شد.

ارسال نظر