آخرین خبر

  • • برگزیدگان مسابقه کتابخوانی (کتاب «جایزه») استهبان
  • سه شنبه 01 بهمنماه 92

    اداره كتابخانه عمومي شهرستان استهبان با همكاري اداره آموزش و پرورش اقدام به اجراي طرح سالانه يارمهربان در بین مدارس نمونه راهنمایی كرده است.در اين طرح كه اقدامات آن از مهرماه امسال بعد از مشورت با مركز مشاوره كمي كتاب و رايزني با معاون فرهنگي و پرورشي شهرستان صورت گرفته است،دانش آموزان كتب معرفي شده را مطالعه و به  نوشتن خلاصه و چكيده اي از داستان می پردازنند.اولین دور این مسابقات با معرفی کتاب جایزه نوشته محمدرضا سرشار برگزار گردید و برندگان به شرح ذیل می باشند.به نفرات برتر جوايزي به رسم يادبود اهداء خواهد شد.

    پوریا وکیلیان،رضا غلباش،سعید نداف،محمد امین قریحه،شایان میرزایی،علی زهره ای،فاطمه پاکباز،الهه باقرائت،نیما اسد،محمد حکمفرمایی،اسماء نسیم،مینا ثنایی،مینا فرمانی،هانیه کاشف،یگانه فقیهی

     (گردآورنده،زهرا کاظم نژاد)

    ماخذ: سایت کتابخانه عمومی محقق العلماء استهبان

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • «پایی که جا ماند» و «اگر بابا بمیرد» به سراغ اسپانیولی‌ها رفت
  • تاریخ انتشار : چهارشنبه ۲۷ آذر ۱۳۹۲ ساعت ۱۰:۱۴

    مدیر دفتر ترجمه حوزه هنری از اتمام ترجمه تعدادی از آثار دفاع مقدس از جمله «پایی که جاماند» به زبان اسپانیولی و توزیع آن در کشورهای اسپانیولی‌زبان در آینده نزدیک خبر داد.
    به گزارش جهان، فهیمه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری، در گفت‌وگو با تسنیم، با اشاره به اتمام ترجمه برخی از آثار دفاع مقدس به زبان اسپانیولی، گفت: از جمله کارهایی که اخیراً توسط دفتر ترجمه پیگیری و به انجام رسیده، ارائه ترجمه اسپانیولی از دو اثر با موضوع دفاع مقدس با عناوین «پایی که جاماند» نوشته سیدناصر حسینی‌پور و «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار است.

    وی ادامه داد: ترجمه خاطرات سیدناصر حسینی‌پور توسط مریم اورنرو سوله، از مترجمان ادبیات آمریکای لاتین، چندی پیش از سوی دفتر ترجمه آغاز شده و به تازگی به اتمام رسیده است. علاوه بر این، «اگر بابا بمیرد» نیز توسط نجمه شبیری به اسپانیولی برگردانده شده و قرار است با همکاری یک ناشر اسپانیایی در این کشور ترجمه و توزیع شود.

    وی بر پیگیری دفتر ترجمه حوزه هنری بر ترجمه آثار فاخر دفاع مقدس به دیگر زبان‌ها به منظور انتقال ارزش‌ها و آرمان‌های انقلاب و نشان دادن مظلومیت مردم ایران در طی جنگ هشت ساله تأکید و عنوان کرد: پیش از این نیز آثار متعددی از سوی این دفتر به زبان‌های عربی، انگلیسی، ترکی استانبولی و اسپانیولی برگردانده شده است که از جمله این منابع می‌توان به کتاب پرمخاطب «دا» اشاره کرد. این اثر و دیگر آثاری که از سوی دفتر ترجمه برگردانده شده‌اند، با همکاری و مشارکت نویسنده، راوی و مترجم انجام شده است.

    مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری ادامه داد: روال کار در ترجمه آثار سوره مهر بر این است که ابتدا مترجم با راوی و نویسنده ارتباط برقرار می‌کند و بعد از رفع ابهامات کار ترجمه آغاز خواهد شد که از این نمونه می‌توان به برپایی نشستی با همین محوریت بعد از انتشار کتاب «دا» با حضور راوی و مترجم اشاره کرد. به همین منظور نشستی با همین محوریت با راوی و مترجم «پایی که جاماند» نیز برگزار خواهد شد.

    سمسار در ادامه به ترجمه «پایی که جاماند» به زبان اسپانیولی اشاره کرد و با بیان اینکه این اثر یکی از پرفروش‌های سوره مهر است، یادآور شد: هنوز مشخص نیست که ترجمه این کتاب در ایران یا در اسپانیا منتشر شود. تلاش داریم تا هر چه زودتر برگردان این کتاب را روانه بازار کتاب کنیم.

    «پایی که جاماند» مجموعه خاطرات سیدناصر حسینی پور از روزهای اسارت است که در چند ماه اخیر به ویژه در بیست و ششمین دوره نمایشگاه کتاب تهران با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد و یکی از آثار پرفروش سوره مهر معرفی شده است. حسینی پور در این اثر خاطرات خود ار اردوگاه های مخفی عراق را روایت می کند و همین امر بر جذابیت اثر می افزاید. راوی که خود نگارش خاطرات را نیز برعهده داشته است، کتاب را به ولید فرحان، فرمانده عراقی، تقدیم می‌کند.

    در بخش هایی از این اثر می خوانیم: «در حالی که سرم پایین بود، کنارم نشست، موهایم را گرفت و سرم را بالا آورد؛ چنان به صورتم زل زد، احساس کردم اولین بار است ایرانی می بیند. بیشتر نظامیان از همان لحظه اول اسارتم اطرافم ایستاده بودند و نمی رفتند.

    زیاد که می ماندند، با تشر یکی از فرماندهان و یا افسران ارشدشان آن جا را ترک می کردند. چند نظامی جدید آمدند. یکی از آنها با پوتین به صورتم خاک پاشید. چشمانم پر از خاک شد. دلم می خواست دست هایم باز بود تا چشم هایم را بمالم. کلمات و جملاتی بین آنها رد و بدل می شد که در ذهنم مانده. فحش ها و توهین هایی که روزهای بعد در العماره و بغداد زیاد شنیدم. یکی شان که آدم میان سالی بود گفت: لعنه الله علیکم ایها الایرانیون المجوس. دیگری گفت: الایرانیون اعداء العرب. دیگر افسر عراقی که مؤدب تر از بقیه به نظر می رسید، گفت: لیش اجیت للحرب؟ (چرا اومدی جبهه؟ ) بعد که جوابی از من نشنید، گفت: اقتلک؟ (بکشمت؟ ) آنها با حرف هایی که زدند، خودشان را تخلیه کردند. ... »


منتقد ادبي: داستان نويسي پس ازانقلاب بويژه در حوزه زنان جهش کرد

بوشهر- داستان نويس، منتقد ادبي، پژوهشگر و دبير علمي کتاب سال جمهوري اسلامي ايران گفت: داستان نويسي بعد از انقلاب از نظر کمي و کيفي بوِيژه در حوزه زنان جهش قابل توجهي پيدا کرد.

"محمدرضا سرشار " ( رضا رهگذر) يکشنبه در گفت وگو با ايرنا در بوشهر افزود: داستان نويسي چه در ميان نسلي که در گذشته داستان مي نوشتند و بعد از انقلاب نيز به نوشتن ادامه دادند و چه در نسلي که با انقلاب شروع به نوشتن کردند و در اين سالها دوران رشد و پويايي خودشان را طي کردند، قابل مقايسه با گذشته نيست.
وي اظهارداشت: نويسنده هاي قديمي و پيشکسوت که در بعد از انقلاب هم در کشور ماندند و به آفرينش آثار ادبي خود ادامه دادند بيشترين، پرحجم ترين و قوي ترين آثار خود را بعد از انقلاب نوشتند.
دبير علمي کتاب سال جمهوري اسلامي ايران اضافه کرد:در عرصه داستان نويسي خانم ها به خصوص بعد ازانقلاب هم به لحاظ عدد و هم کيفيت خلق آثار، فوق العاده درخشيده اند.
وي گفت: قبل از انقلاب حدود پنج نويسنده بانو در سطح کشور وجود داشت که چهار نفر آنان فقط يک کتاب داستاني خلاق منتشر کرده بودند . اما هم اينک اين تعداد به لحاظ کلي خيلي زياد هستند و در بين 350 داستان نويس جدي نيز نزدیک به 30 درصد آنها خانم هستندکه در عرصه هاي ادبيات کودک و بزرگسالان خوب درخشيده اند.
داستان نويس و منتقد ادبي کشور با اشاره به اينکه برخي از خانم ها اکنون در عرصه نقد نيز فعال هستند افزود: اين درحالي است که قبل از انقلاب منتقد ادبي زن نداشتيم .
وي استقبال خوب خانم ها از شرکت در کلاس هاي آموزشي داستان نويسي در کشور را يادآورشد و اظهارداشت: در کلاس ها و دوره هاي آموزشي داستان نويسي خانم ها گوي سبقت را از آقايان ربوده اند که اين امر باعث مي شود تا بزودي فاصله خود را از نظر تعداد با آقايان کم کنند و اگر از آنها جلو نزنند حداقل به آنها برسند.
سرشار گفت: يکي از عرصه هايي که کم هزينه اما پربازده است آموزش داستان نويسي است که بعد از انقلاب در اين خصوص کم کاري صورت گرفته است.
نويسنده کتابهاي "اگر بابا بميرد" و "سفر به جنوب" افزود: بايد بعد از انقلاب نسبت به آموزش داستان نويسي براي پرورش نيروهاي جديد اهتمام جدي مي شد طوريکه بعد از 30 سال براي نخستين بار در زمينه آموزش رسمي داستان نويسي در استان بوشهر در هفته جاري اقدام شده است.
وي اضافه کرد: هم اينک عمده امکانات در تهران متمرکز است و نويسندگان شهرستاني نيز وقتي به شهرت مي رسند، به تهران رحل اقامت مي کنند.
وي در همين ارتباط اضافه کرد: براي جلوگيري از مهاجرت نويسندگان به تهران بايد کاري صورت گيرد تا امکانات چاپ و نشر بصورت عادلانه در سطح کشور توزيع شود.
سرشار در پاسخ به اين سووال که آيا مميزي آثار نويسندگان تاثيري در گرفتن مجوز چاپ و تجديد چاپ آنها دارد گفت: در عرصه بحث نظري بدليل اينکه مطالب علمي است کتابي دچار مشکل نمي شود اما در حوزه داستان نويسي امکان آن وجود دارد.
گوينده قصه هاي ظهر جمعه راديو سراسري افزود: در قوانين نشر کشور يک خط قرمزهايي براي مطالب وجود دارد که اگر مطالبي خلاف اخلاق، اهانت به مقدسات، تلاش برای ایجاد جدايي بين قوميت ها و مذاهب رسمي باشد، اجازه چاپ پيدا نمي کند.
سرشار اضافه کرد: در برخي مواقع نيز بدليل انبوه مميز ها در برخي اوقات سليقه يک مميز تندتر از قوانين موجود است .اما هميشه راه براي تجديد نظر باز است و نويسنده مي تواند با پيگيري ، زمينه واگذاري مميزي کتاب را به فرد ديگري فراهم کند .
دبير علمي کتاب سال جمهوري اسلامي براي تدریس در کارگاه داستان نويسي و تجليل از برگزيدگان نخستين جشنواره استاني داستان نويسي کوتاه بوشهر با عنوان کلک زرين برای مدت دو روز به اين استان سفر کرده است.

ارسال نظر