آخرین خبر

  • • سرشار: فضای فرهنگ امنیتی نبود که حالا برداشته شود/ مصادیق امنیتی‌بودن فرهنگ را مشخص کنند
  • جمعه 08 آذرماه 92

    خبرگزاری فارس: رئیس انجمن قلم ایران در گفت‌وگو با فارس:
    فضای فرهنگ امنیتی نبود که حالا برداشته شود/ مصادیق امنیتی‌بودن فرهنگ را مشخص کنند
    محمدرضا سرشار گفت: ‌این فضای امنیتی که می‌گویند باید اولا بگویند معنایش چیست و بعد هم مصادیقش را مشخص کنند. با این گزارش‌های کلی نمی‌توان چیزی را ثابت کرد.
    محمد‌رضا سرشار در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات فارس درباره گزارش عملکرد وزارت ارشاد در حوزه کتاب و معاونت فرهنگی که روز چهارشنبه منتشر شد،‌ درباره بندهایی از این گزارش گفت: تا آنجا که من می‌دانم در این کشور در 8 سال قبل هیچ نویسنده‌ای ممنوع القلم نبوده است. به عکس، با تاسف شاهد هستیم نویسندگانی که سال‌ها از این کشور رفته‌اند، و همچنان با رکیک‌ترین سخنان راجع به بزرگترین شخصیت‌های مملکتی صحبت می‌کنند و کتاب‌هایشان به راحتی کتاب‌هایشان منتشر می‌شود که این هم از شگفتی‌های حکومت‌داری در روزگار ما است.

    وی افزود: باید در این گزارش معلوم شود کدام نویسندگان ممنوع القلم بوده‌اند و طی کدام حکم و چه کسی این حکم را داده است. وزارت ارشاد ما همواره به اثر نگاه می‌کرده نه نویسنده. به خصوص درباره نویسندگان ایرانی این حکم صادق است و نویسنده ممنوع القلم معنایی ندارد.

    رئیس انجمن قلم در مورد فضای امنیتی که در این بیانیه به آن اشاره شده بود، گفت: ‌ما به عنوان کسی که در سال‌های گذشته به صورت مستقیم با وزارت ارشاد سر و کار داشتیم، هیچ فضای امنیتی ندیدیم. آنچه که انجام شد در چارچوب قانون بوده و آنچه که اجرا شده اگر زیادی با گشاده دستی همراه نبوده، با ‌تنگ نظری هم نبوده. یعنی فراتر از قانون نرفته‌اند. حالا باید ازصادر کنندگان این بیانیه خواست که مستندانتشان را درباره فضای امنیتی عرضه کنند.

    سرشار گفت: این درست نیست هر دولتی بیاید و دولت قبلی را بدون هیچ دلیلی تخطئه کند. ‌این فضای امنیتی که می‌گویند باید اولا بگویند معنایش چیست و بعد هم مصادیقش را مشخص کنند. با این گزارش‌های کلی نمی‌توان چیزی را ثابت کرد.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • ترجمه ترکی استانبولی «آنک آن یتیم نظرکرده» در ترکیه منتشر شد
  • پس از انتشار چاپ هشتم فارسی رمان «آنک آن یتیم نظرکرده»، انتشار ترجمه عربی مجلد اول این رمان تاریخی مذهبی به عربی در لبنان و قرار گرفتن ترجمه انگلیسی این کتاب (به قلم پروفسور جیمز کلارک آمریکایی) روی سایت آمازون، به تازگی ترجمه ترکی استانبولی این اثر نیز در ترکیه منتشر شد.
    این ترجمه که «گوزده یتیم» ((Gozde yetim نام دارد توسط حسن عالمی بکتاس - مترجم ترکیه ای - صورت گرفته و به وسیله انتشارات کوثر استانبول در 560 صفحه قطع رقعی نشر یافته است.
    مترجم کتاب - حسن عالمی - پیش از این نیز دوبله سریالهای تنهاترین سردار(امام رضا (ع))، امام علی (ع)، فیلم توبه نصوح و چندین فیلم ایرانی دیگر ؛ همچنین ترجمه کتابهای داستان بهنام از داوود امیریان، داستان بهروز از محسن مطلق، خیابان پیر از اکبر صحرایی، اینجا چه می کنی گل سرخ از اصغر فکور و ... را در کارنامه خود دارد.
    موسسه انتشارات علمی و فرهنگی کوثر در سال 1992 در استانبول تاسیس شد و تا کنون حدود 200 عنوان کتاب منتشر کرده؛ که عموما دینی و ادبی هستند، و تعداد قابل توجهی از آنها را آثار متفکران ایرانی همچون علامه طباطبایی (تفسیر 30 مجلدی المیزان)، استاد مطهری، شهید باهنر، استادان جعفر سبحانی، قرائتی، جوادی آملی، علی شریعتی، شهید بهشتی، مقام معظم رهبری و ... تشکیل می دهد.
    این ناشر از قوی ترین انتشاراتیهای ترکیه و پایگاهی برای تبیین افکار و اندیشه های اهل بیت (ع) است.


سرشار: فضای فرهنگ امنیتی نبود که حالا برداشته شود/ مصادیق امنیتی‌بودن فرهنگ را مشخص کنند

خبرگزاری فارس: رئیس انجمن قلم ایران در گفت‌وگو با فارس:
فضای فرهنگ امنیتی نبود که حالا برداشته شود/ مصادیق امنیتی‌بودن فرهنگ را مشخص کنند
محمدرضا سرشار گفت: ‌این فضای امنیتی که می‌گویند باید اولا بگویند معنایش چیست و بعد هم مصادیقش را مشخص کنند. با این گزارش‌های کلی نمی‌توان چیزی را ثابت کرد.
محمد‌رضا سرشار در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات فارس درباره گزارش عملکرد وزارت ارشاد در حوزه کتاب و معاونت فرهنگی که روز چهارشنبه منتشر شد،‌ درباره بندهایی از این گزارش گفت: تا آنجا که من می‌دانم در این کشور در 8 سال قبل هیچ نویسنده‌ای ممنوع القلم نبوده است. به عکس، با تاسف شاهد هستیم نویسندگانی که سال‌ها از این کشور رفته‌اند، و همچنان با رکیک‌ترین سخنان راجع به بزرگترین شخصیت‌های مملکتی صحبت می‌کنند و کتاب‌هایشان به راحتی کتاب‌هایشان منتشر می‌شود که این هم از شگفتی‌های حکومت‌داری در روزگار ما است.

وی افزود: باید در این گزارش معلوم شود کدام نویسندگان ممنوع القلم بوده‌اند و طی کدام حکم و چه کسی این حکم را داده است. وزارت ارشاد ما همواره به اثر نگاه می‌کرده نه نویسنده. به خصوص درباره نویسندگان ایرانی این حکم صادق است و نویسنده ممنوع القلم معنایی ندارد.

رئیس انجمن قلم در مورد فضای امنیتی که در این بیانیه به آن اشاره شده بود، گفت: ‌ما به عنوان کسی که در سال‌های گذشته به صورت مستقیم با وزارت ارشاد سر و کار داشتیم، هیچ فضای امنیتی ندیدیم. آنچه که انجام شد در چارچوب قانون بوده و آنچه که اجرا شده اگر زیادی با گشاده دستی همراه نبوده، با ‌تنگ نظری هم نبوده. یعنی فراتر از قانون نرفته‌اند. حالا باید ازصادر کنندگان این بیانیه خواست که مستندانتشان را درباره فضای امنیتی عرضه کنند.

سرشار گفت: این درست نیست هر دولتی بیاید و دولت قبلی را بدون هیچ دلیلی تخطئه کند. ‌این فضای امنیتی که می‌گویند باید اولا بگویند معنایش چیست و بعد هم مصادیقش را مشخص کنند. با این گزارش‌های کلی نمی‌توان چیزی را ثابت کرد.

ارسال نظر