آخرین خبر

  • • تجدید چاپ سه کتاب از محمد رضا سرشار
  • چهارشنبه 17 آذرماه 89

    3_890917_M200.jpg1_890917_M200.jpg2_890917_M200.jpg
    «غريبه‌ها»، «جاسوس» و «عكس انتخاباتي با كت دكتر احمدي‌نژاد»
    سه كتاب از محمدرضا سرشار به چاپ دوم رسيد

    خبرگزاري فارس: چاپ دوم كتاب‌هاي «غريبه‌ها»، «جاسوس» و «عكس انتخاباتي با كت دكتر احمدي‌نژاد» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد

    به گزارش خبرگزاري فارس چاپ دوم كتاب‌هاي «غريبه‌ها»، «جاسوس» و «عكس انتخاباتي با كت دكتر احمدي‌نژاد» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد.
    كتاب «عكس يادگاري با كت دكتر احمدي‌نژاد» خاطرات محمدرضا سرشار از انتخابات مجلس ششم در سال 78 است كه او و دكتر احمدي نژاد هر دو نامزد انتخابات بودند.
    در اين كتاب حضور دكتر احمدي‌نژاد و بسياري از دولتمردان فعلي در اين خاطرات منعكس شده است و پيش از اين در سال 1388 توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده بود و چاپ دوم آن نيز با شمارگان در 2500 نسخه توسط همين ناشر منتشر شده است

    همچنين دو كتاب با عناوين «جاسوس» و «غريبه‌ها» از سري مجموعه كتاب‌هاي «قصه‌هاي انقلاب» نيز توسط سوره تجديد چاپ شده است.
    كتاب «غريبه‌ها» منتخبي از چهار داستان است كه براي گروه سني نوجوان انتخاب شده است و در آن چهار داستان با عناوين «آخر تعزيه» علي‌اكبر والايي، «بسته عجيب» اثر م.تقوا، «شاخه‌هاي شكسته» و «غريبه‌ها» اثر محمدحسين كيانپور منتشر شده است. اين چهار داستان توسط محمدرضا سرشار برگزيده و ويراستاري شده است.

    كتاب «جاسوس» كه كتاب ششم از مجموعه «قصه‌هاي انقلاب» است چهار داستان مخصوص گروه جوان است كه علي آقاغفار، مجيد درخشاني، محمدحسين كيانپور و حسين عبدي داستان‌هاي «اولين نقش من»، «جاسوس»، «مجسمه» و «نقشه» را تاليف كرده‌اند.
    سوره مهر اين دو اثر را در شمارگان 25000نسخه در نوبت دوم چاپ كرده است




آخرين تصاوير

  • ResizeofzohreAshoora.jpg
  • 3_890917_M200.jpg
  • 1_890917_M200.jpg
  • 2_890917_M200.jpg
  • 3_890917_M200.jpg
  • mohsen-parviz.jpg
  • dastan-yek-ensan.jpg
  • morteza-avini.jpg
  • mahdi-azar-yazdi0.jpg
  • mahdi-azar-yazdi.jpg

آخرین کتاب

  • • چاپی دیگر با تصويرگری جديد سرشار همچنان «تشنه ديدار» است
  • كتاب «تشنه ديدار» نوشته محمدرضا سرشار با تصويرگری و ويرايش جديد از سوی انتشارات سوره مهر تجدید چاپ می‌شود.
    به گزارش پایگاه خبری حوزه هنری به نقل از ستاد خبر انتشارات سوره مهر،«محمدرضا سرشار» درباره تجدید چاپ كتاب «تشنه ديدار» گفت: اين كتاب كه برای نخستين‌بار در سال 60 منتشر شده بود، به عنوان پرتيراژ‌ترين كتاب جدی كودك و نوجوان کشور تا به امروز بوده است.
    نویسنده کتاب «بیعت با بیداری» گفت: اين كتاب برای گروه سنی كودك و نوجوان است که سوره مهر آن را با ويرايش و تصويرگری جديد عرضه خواهد کرد و قرار است از قطع خشتی به قطع وزيری كوتاه تبديل ‌شود.
    سرشار درباره داستان این کتاب گفت: كتاب«تشنه ديدار» روايتی از جنگ برموك، جنگ‌های زمان پيامبر را به تصوير می‌كشد و داستان كتاب به اين شكل است كه پيك مسلمانان از مرز روم از راه رسيده و خبر می‌دهد كه امپراطور روم با لشكری بزرگ برای حمله به مسلمانان تشكيل می‌شود.
    وی ادامه داد: پس از رسيدن اين پيك پيامبر اسلام دستور بسيج عمومی را صادر می‌كند كه از اين پس داستان كتاب روی ابوذر شخصيت مهم داستان متمرکز شده و آماده شدن ابوذر برای مقابله با دشمنان و تجهيز شتر لاغرش را نشان می‌دهد و داستان به اين شكل ادامه پيدا می‌كند.
    سرشار در پایان اظهار کرد: اين كتاب قبلا به زبان انگليسی و در هندوستان نيز به زبان اردو ترجمه و منتشر شده است.


محمدرضا سرشار: «آنك يتيم نظر كرده»، ادای دينم به رسول‌الله(ص) بود

شنبه 23 مرداد 1389 12:09:03
گروه ادب: به گفته «محمدرضا سرشار»، كتاب «آنك يتيم نظر كرده» كه اكنون به چهار زبان اردو، عربی، انگليسی و تركی استانبولی ترجمه شده را به خاطر ادای دين به رسول‌الله(ص) نگاشته است.
«محمدرضا سرشار»، نويسنده و دبير بيست و هشتمين جايزه كتاب سال

«محمدرضا سرشار»، نويسنده در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، درباره داستان‌هايی كه درباره حضرت رسول(ص) به نگارش درآمده است و اين كه سخنان اعراب حاكی از اين است كه ايرانيان رسول اكرم(ص) را به خوبی نمی‌شناسند، اظهار كرد: پيش و پس از من، نويسندگانی بودند كه داستان‌هايی در اين‌باره نوشته‌اند و كتاب «آنك يتيم نظر كرده» عنوان تازه‌ای در اين حوزه نيست.

وی با تأكيد بر اين كه سخنان اعراب در اين‌باره صحيح نيست و من نيز به چنين انگيزه‌ای دست به نگارش اين كتاب نزده‌ام، در ادامه گفت: هر كسی كه توانايی نگارش دارد، بايد دين خود را نسبت به نگارش اثری در اين حوزه ادا كند و من نيز به همين منظور اين رمان را به نگارش درآوردم.

سرشار به تلاش مركز آفرينش‌های ادبی حوزه هنری در معرفی اين اثر اشاره كرد و افزود: اين كتاب اكنون به چند زبان ترجمه شده كه ترجمه عربی آن به قلم «بتول مشكين‌فام»، ماه گذشته در لبنان منتشر شد.

وی با تصريح بر اين كه ترجمه مشكين‌فام در اين حوزه يك ترجمه عادی نبوده است، گفت: نسخه فارسی كه من به نگارش درآوردم، نثر دشواری دارد و حتی فارسی خواندن اين كتاب هم سخت است.

به گفته سرشار، اين كه يك مترجم بتواند در ترجمه، لحن و آهنگ و حس و حال نثر را به خوبی متن اصلی منتقل كند، كاری سخت و دشوار است كه تسلط بسياری نسبت به زبان مقصد و مبدأ نياز دارد.

اين نگارنده، ترجمه به كوشش مشكين‌فام را توفيقی برای خود دانست؛ زيرا وی از تسلط به زبان فارسی و عربی بهره‌مند بود و انگيزه بالايی برای ترجمه اين كتاب به صورت حرفه‌ای داشت كه با عشق همراه بود.

وی با اشاره به اين كه شايد اين كتاب، اولين كتابی باشد كه مشكين‌فام آن را ترجمه می‌كند، افزود: وی به منابع اصلی كه در اين كتاب ارائه كرده بودم مراجعه كرد تا بتواند كتاب را بهتر به رشته تحرير درآورد.

سرشار از اشعار شاعران جاهليت در اين كتاب ياد كرد كه در متن كتاب آورده شده بود و مشكين‌فام با مراجعه به منابع اصلی عربی، اشعار را به صورت خالص در ترجمه‌اش كه با عنوان «ها هو اليتيم بعين ‌الله» نام دارد، آورد.

وی با اشاره به اين كه به اقتضای رمانش، برخی از موضوعات تاريخی را نيز در اين كتاب ارائه كرده است، گفت: مأخذها را به صورت كلی در پايان كتاب آوردم و به صورت جز به جز ارائه نكردم.

سرشار از اقدام ارزشمند مشكين‌فام در اين باره ياد كرد كه يك به يك منابع را در چند مجلد يافته و بررسی كرده است. وی اين كتاب را بزرگ‌تری طرح زندگی‌اش می‌داند كه سه سال برای ترجمه آن زمان صرف كرده است.

وی با بيان اين كه مشكين‌فام سال‌ها در كشورهای عربی زندگی كرده است و عربی را بی‌واسطه آموخته و همين موضوع امتيازی است برای اين مترجم، اظهار كرد: اين كتاب به چهار زبان ترجمه شده و می‌شود كه از اين ميان ترجمه عربی آن در لبنان و ترجمه انگليسی آن در آمريكا به كوشش «جيمز كلارك»، منتشر شده است.

سرشار افزود: اين كتاب به زبان تركی استانبولی و اردو نيز ترجمه شده است كه مترجمان هر دو اثر، به فارسی تسلط دارند و توانسته‌اند كتاب را به خوبی ارائه كنند.

ارسال نظر