«محمدرضا سرشار»، دبير بيست و هفتمين دوره جايزه كتاب سال جمهوری اسلامی ايران، در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) بگفت: اگر پيشنهاد اختصاص بخش ويژهای در جايزه كتاب سال برای ترجمههای قرآن از سوی وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبيرخانه جايزه پيش از اين تصويب شده باشد، طبعاً بايد مراحل لازم را برای انجام آن طی كنيم.
sسرشار افزود: البته برگزاری هر جايزهای در هر رشتهای نيازمند اين است كه تعداد آثاری كه در آن رشته در طول سال توليد میشود؛ از يك حداقل و حد نصابی برخوردار باشند. به نظر میرسد بايد دهها جلد كتاب در آن رشته در طول سال منتشر شود كه بتوان در ميان آنها به داوری پرداخت. در عرصه ترجمهها و تفاسير قرآن نيز چنين است، در حاليكه ما مشاهده میكنيم در طول سال ممكن است تنها دو يا سه ترجمه از قرآن شايد هم كمتر منتشر شود، كه چنين تعدادی عملاً داوری ميان ترجمههای قرآن را ناممكن میسازد.
وی با بيان اين مطلب كه تاكنون ترجمهها و تفاسير قرآن در جايزه كتاب سال بررسی میشدند، اما در مقايسه با ساير كتابها. گفت: همانطور كه گفتم رسيدن به حد نصاب برای بررسی مستقل لازم است. بنابراين برای دستيابی به حد نصابی از ترجمههای قرآن میتوان اين جايزه را چند سالانه برگزار كرد، در صورتیكه 4 الی 5 ساله برگزار شود، میتوانيم به داوری منطقی ای در ميان ترجمههای قرآن بپردازيم.
اين نويسنده افزود: موارد مشابهی در ساليان گذشته وجود داشته برای نمونه آثاری كه تعداد عناوين چاپ جديد ساليانه آنها از حد نصاب لازم برخوردار نبودهاند، به دليل اهميت موضوع هر چند سال يكبار مورد بررسی قرار گرفتهاند.
بنابراين برای دستيابی به حد نصابی از ترجمههای قرآن میتوان اين جايزه را چند سالانه برگزار كرد، در صورتيكه 4 الی 5 ساله برگزار شود، میتوانيم به داوری ارزندهای در ميان ترجمههای قرآن بپردازيم
عضو هيأت موسس و نايب رئيس هيأت مديره «انجمن قلم ايران» در اشاره به تأثيراتی كه جايزه كتاب سال در عرصه ترجمههای قرآن میتواند داشته باشد، گفت: جايزه كتاب سال در همه رشتهها موثر است، در عرصه ترجمههای قرآن نيز به سه دليل تأثير بسيار دارد، نخست اينكه وقتی ترجمه قرآنی به عنوان اثر برگزيده سال جمهوری اسلامی انتخاب میشود، اين اثر در سطح وسيعی تبليغ و به جامعه معرفی میشود، مخاطبانی كه در شرايط معمولی به هيچ عنوان ممكن نبود، از انتشار چنين اثری با خبر شوند، از اين طريق مطلع شده و ارزش و اهميت آن را درك میكنند.
وی ادامه داد: نكته دوم اين است كه بعد از برگزيده شدن يك ترجمه قرآن، اين اثر در نشستهای مختلف مورد نقد، بررسی و تحليل قرار میگيرد كه كمك ديگری به معرفی اثر است و نكته سوم ارزش مالی جايزه است كه مبلغ قابل توجهی است، هرچند در عرصه آثار مكتوب ارزشمند، با مبالغ مادی نمیتوان زحمت نويسنده يا مترجم را جبران كرد، ولی به هر حال گوشهای از زحمات مولف يا مترجم را جبران میكند و انگيزهای میشود، برای مولفان و مترجمان ديگر كه بدانند چشمان بينايی پيوسته مراقب كارهای آنان است و اگر كار ارزشمندی پديد آورند آن را ناديده نمیگيرد.
وی در پايان اظهار اميدواری كرد، امور مربوط به اختصاص بخش ويژهای برای ترجمههای قرآن در جايزه كتاب سال با سرعت و جديت بسيار پيگيری شود و اين بخش از سال آينده در جايزه كتاب سال برگزار شود.
ارسال نظر