آخرین خبر

  • • تجدید چاپ سه کتاب از محمد رضا سرشار
  • چهارشنبه 17 آذرماه 89

    3_890917_M200.jpg1_890917_M200.jpg2_890917_M200.jpg
    «غريبه‌ها»، «جاسوس» و «عكس انتخاباتي با كت دكتر احمدي‌نژاد»
    سه كتاب از محمدرضا سرشار به چاپ دوم رسيد

    خبرگزاري فارس: چاپ دوم كتاب‌هاي «غريبه‌ها»، «جاسوس» و «عكس انتخاباتي با كت دكتر احمدي‌نژاد» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد

    به گزارش خبرگزاري فارس چاپ دوم كتاب‌هاي «غريبه‌ها»، «جاسوس» و «عكس انتخاباتي با كت دكتر احمدي‌نژاد» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد.
    كتاب «عكس يادگاري با كت دكتر احمدي‌نژاد» خاطرات محمدرضا سرشار از انتخابات مجلس ششم در سال 78 است كه او و دكتر احمدي نژاد هر دو نامزد انتخابات بودند.
    در اين كتاب حضور دكتر احمدي‌نژاد و بسياري از دولتمردان فعلي در اين خاطرات منعكس شده است و پيش از اين در سال 1388 توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده بود و چاپ دوم آن نيز با شمارگان در 2500 نسخه توسط همين ناشر منتشر شده است

    همچنين دو كتاب با عناوين «جاسوس» و «غريبه‌ها» از سري مجموعه كتاب‌هاي «قصه‌هاي انقلاب» نيز توسط سوره تجديد چاپ شده است.
    كتاب «غريبه‌ها» منتخبي از چهار داستان است كه براي گروه سني نوجوان انتخاب شده است و در آن چهار داستان با عناوين «آخر تعزيه» علي‌اكبر والايي، «بسته عجيب» اثر م.تقوا، «شاخه‌هاي شكسته» و «غريبه‌ها» اثر محمدحسين كيانپور منتشر شده است. اين چهار داستان توسط محمدرضا سرشار برگزيده و ويراستاري شده است.

    كتاب «جاسوس» كه كتاب ششم از مجموعه «قصه‌هاي انقلاب» است چهار داستان مخصوص گروه جوان است كه علي آقاغفار، مجيد درخشاني، محمدحسين كيانپور و حسين عبدي داستان‌هاي «اولين نقش من»، «جاسوس»، «مجسمه» و «نقشه» را تاليف كرده‌اند.
    سوره مهر اين دو اثر را در شمارگان 25000نسخه در نوبت دوم چاپ كرده است




آخرين تصاوير

  • ResizeofzohreAshoora.jpg
  • 3_890917_M200.jpg
  • 1_890917_M200.jpg
  • 2_890917_M200.jpg
  • 3_890917_M200.jpg
  • mohsen-parviz.jpg
  • dastan-yek-ensan.jpg
  • morteza-avini.jpg
  • mahdi-azar-yazdi0.jpg
  • mahdi-azar-yazdi.jpg

آخرین کتاب

  • • چاپی دیگر با تصويرگری جديد سرشار همچنان «تشنه ديدار» است
  • كتاب «تشنه ديدار» نوشته محمدرضا سرشار با تصويرگری و ويرايش جديد از سوی انتشارات سوره مهر تجدید چاپ می‌شود.
    به گزارش پایگاه خبری حوزه هنری به نقل از ستاد خبر انتشارات سوره مهر،«محمدرضا سرشار» درباره تجدید چاپ كتاب «تشنه ديدار» گفت: اين كتاب كه برای نخستين‌بار در سال 60 منتشر شده بود، به عنوان پرتيراژ‌ترين كتاب جدی كودك و نوجوان کشور تا به امروز بوده است.
    نویسنده کتاب «بیعت با بیداری» گفت: اين كتاب برای گروه سنی كودك و نوجوان است که سوره مهر آن را با ويرايش و تصويرگری جديد عرضه خواهد کرد و قرار است از قطع خشتی به قطع وزيری كوتاه تبديل ‌شود.
    سرشار درباره داستان این کتاب گفت: كتاب«تشنه ديدار» روايتی از جنگ برموك، جنگ‌های زمان پيامبر را به تصوير می‌كشد و داستان كتاب به اين شكل است كه پيك مسلمانان از مرز روم از راه رسيده و خبر می‌دهد كه امپراطور روم با لشكری بزرگ برای حمله به مسلمانان تشكيل می‌شود.
    وی ادامه داد: پس از رسيدن اين پيك پيامبر اسلام دستور بسيج عمومی را صادر می‌كند كه از اين پس داستان كتاب روی ابوذر شخصيت مهم داستان متمرکز شده و آماده شدن ابوذر برای مقابله با دشمنان و تجهيز شتر لاغرش را نشان می‌دهد و داستان به اين شكل ادامه پيدا می‌كند.
    سرشار در پایان اظهار کرد: اين كتاب قبلا به زبان انگليسی و در هندوستان نيز به زبان اردو ترجمه و منتشر شده است.


دبير جديد جايزه كتاب سال خبر داد:در صورت تصویب اختصاص بخش ویژه ای به ترجمه های قرآن در جایزه کتاب سال، آن را عملی خواهیم کرد

«محمدرضا سرشار»، دبير بيست و هفتمين دوره جايزه كتاب سال جمهوری اسلامی ايران، در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) بگفت: اگر پيشنهاد اختصاص بخش ويژه‌ای در جايزه كتاب سال برای ترجمه‌های قرآن از سوی وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبيرخانه جايزه پيش از اين تصويب شده باشد، طبعاً بايد مراحل لازم را برای انجام آن طی كنيم.

sسرشار افزود: البته برگزاری هر جايزه‌ای ‌در هر رشته‌ای نيازمند اين است كه تعداد آثاری كه در آن رشته در طول سال توليد می‌شود؛ از يك حداقل و حد نصابی برخوردار باشند. به نظر می‌رسد بايد ده‌ها جلد كتاب در آن رشته در طول سال منتشر شود كه بتوان در ميان آنها به داوری پرداخت. در عرصه ترجمه‌ها و تفاسير قرآن نيز چنين است، در حاليكه ما مشاهده می‌كنيم در طول سال ممكن است تنها دو يا سه ترجمه از قرآن شايد هم كمتر منتشر شود، كه چنين تعدادی عملاً داوری ميان ترجمه‌های قرآن را ناممكن می‌سازد.

وی با بيان اين مطلب كه تاكنون ترجمه‌ها و تفاسير قرآن در جايزه كتاب سال بررسی می‌شدند، اما در مقايسه با ساير كتاب‌ها. گفت: همانطور كه گفتم رسيدن به حد نصاب برای بررسی مستقل لازم است. بنابراين برای دست‌يابی به حد نصابی از ترجمه‌های قرآن می‌توان اين جايزه را چند سالانه برگزار كرد، در صورتی‌كه 4 الی 5 ساله برگزار شود، می‌توانيم به داوری منطقی ای در ميان ترجمه‌های قرآن بپردازيم.

اين نويسنده افزود: موارد مشابهی در ساليان گذشته وجود داشته برای نمونه آثاری كه تعداد عناوين چاپ جديد ساليانه آن‌ها از حد نصاب لازم برخوردار نبوده‌اند، به دليل اهميت موضوع هر چند سال يكبار مورد بررسی قرار گرفته‌اند.
بنابراين برای دست‌يابی به حد نصابی از ترجمه‌های قرآن می‌توان اين جايزه را چند سالانه برگزار كرد، در صورتيكه 4 الی 5 ساله برگزار شود، می‌توانيم به داوری ارزنده‌ای در ميان ترجمه‌های قرآن بپردازيم

عضو هيأت موسس و نايب رئيس هيأت مديره «انجمن قلم ايران» در اشاره به تأثيراتی كه جايزه كتاب سال در عرصه ترجمه‌های قرآن می‌تواند داشته باشد، گفت: جايزه كتاب سال در همه رشته‌ها موثر است، در عرصه ترجمه‌های قرآن نيز به سه دليل تأثير بسيار دارد، نخست اينكه وقتی ترجمه‌ قرآنی به عنوان اثر برگزيده سال جمهوری اسلامی انتخاب می‌شود، اين اثر در سطح وسيعی تبليغ و به جامعه معرفی می‌شود، مخاطبانی كه در شرايط معمولی به هيچ عنوان ممكن نبود، از انتشار چنين اثری با خبر شوند، از اين طريق مطلع ‌شده و ارزش و اهميت آن را درك می‌كنند.

وی ادامه داد: نكته دوم اين است كه بعد از برگزيده شدن يك ترجمه قرآن، اين اثر در نشست‌های مختلف مورد نقد، بررسی و تحليل قرار می‌گيرد كه كمك ديگری به معرفی اثر است و نكته سوم ارزش مالی جايزه است كه مبلغ قابل توجهی است، هرچند در عرصه آثار مكتوب ارزشمند، با مبالغ مادی نمی‌توان زحمت نويسنده يا مترجم را جبران كرد، ولی به هر حال گوشه‌ای از زحمات مولف يا مترجم را جبران می‌كند و انگيزه‌ای می‌شود، برای مولفان و مترجمان ديگر كه بدانند چشمان بينايی پيوسته مراقب كارهای آنان است و اگر كار ارزشمندی پديد آورند آن را ناديده نمی‌گيرد.

وی در پايان اظهار اميدواری كرد، امور مربوط به اختصاص بخش ويژه‌ای برای ترجمه‌های قرآن در جايزه كتاب سال با سرعت و جديت بسيار پيگيری شود و اين بخش از سال آينده در جايزه كتاب سال برگزار شود.

ارسال نظر