آخرین خبر

  • • علی موسوی گرمارودی: شرم می‌کنم اگر بر صادق هدایت لعنت نفرستم؛ خدایا او را لعنت کن!
  • شنبه 27 آبانماه 91

    در مراسم رونمایی از رمان «سه کاهن» مجید قیصری، علی موسوی گرمارودی، صادق هدایت نویسنده «توپ مرواری» را لعنت کرد.
    به گزارش جهان، سید علی موسوی گرمارودی در مراسم رونمایی از کتاب «سه کاهن» مجید قیصری که شنبه (27 آبان ماه) در بنیاد ادبیات داستانی برگزار شد، گفت: شرم می‌کردم از خودم اگر بر صادق هدایت لعنت نمی‌فرستادم. خداوندا صادق هدایت را لعنت کن.

    او با بیان اینکه نویسنده‌ی «توپ مرواری» (صادق هدایت) توهین‌های زشتی به امام حسین (ع) کرده است، تصریح کرد: وظیفه‌ی هر قلم به دستِ اهل قبله می‌دانم که حداقل به جوانان این کشور بفهماند که چه بی‌شرف‌هایی در این کشور قلم زدند که از امویان هم بدتر بودند؛ اسمشان هم صادق بود و هدایت مردم را بر عهده داشتند.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • انتشار سه کتاب جدید در باره ادبیات داستانی، به کوشش سرشار
  • برگزاری فارس: «غوطه خوردنی غریب در داستان»، «هوا سرشار از کلمات است» و «داستان برای گشایش درهای آسمان» سه اثر جدید محمدرضا سرشار به زودی منتشر خواهند شد.
    به گزارش خبرگزاری فارس، محمدرضا سرشار از انتشار سه کتاب خود در حوزه نقد ادبی خبر داد و گفت: این سه کتاب مصاحبه‌های گرد‌آوری شده هستند و در آنها گفتگوهای فنی با نویسندگان ایرانی، نویسندگان خارجی و مترجمان ایرانی داستان‌های خارجی انجام شده است.
    وی در ادامه افزود: این گفتگوها مربوط به دوره انتشار مجله ادبیات داستانی است و من این گفتگوها را بعد از استخراج و بازبینی مجدد، بر اساس یک طبقه بندی در سه کتاب «غوطه خوردنی غریب در داستان»، «هوا سرشار از کلمات است» و «داستان برای گشایش درهای آسمان» تدوین کرده‌ام.
    سرشار در مورد هر یک از این کتاب‌ها گفت: کتاب «غوطه خوردنی غریب در داستان» مجموعه‌ای از مصاحبه‌ها با نویسندگان معاصر ایرانی است. جلد دوم این مجموعه «هوا سرشار از کلمات است» نام دارد و مصاحبه‌های نویسندگان خارجی است که به فارسی ترجمه شده است. اکثر این مصاحبه‌ها در خارج از ایران انجام شده‌اند. البته در این کتاب تعدادی از مصاحبه‌هایی که نویسندگان مجله با نویسندگان خارجی انجام داده‌اند نیز وجود دارد.
    وی در ادامه افزود: جلد سوم این کتاب نیز «داستان برای گشایش درهای آسمان» نام دارد و گفتگو با مترجمان ایرانی داستان‌های خارجی است. در این کتاب مترجمان از مسائل ترجمه، جریان ترجمه در کشور و روش‌های شخصی این افراد در ترجمه آثار سخن گفته‌اند.
    سرشار درباره ضرورت گردآوری و انتشار این مجموعه سه جلدی گفت: در دورانی که من در مجله ادبیات داستانی به عنوان سردبیر یا عضو شورای سردبیری به فعالیت مشغول بودم، مطالب ارزشمندی منتشر شدند. این گفتگوها ماندگار هستند و ارزش چاپ این مطالب بیش از یک‌بار چاپ در یک مجله هستند.
    وی در ادامه افزود: از سویی این مجلات در حال حاضر در دسترس کسی نیستند. به غیر از کتابخانه مرکزی حوزه هنری تهران در هیچ کتابخانه‌ای در ایران دوره کامل این مجله پیدا نمی‌شود. با باز نشر این مطالب، برخی از مطالب این مجلات در دسترس عموم قرار خواهد گرفت.
    سرشار درباره استقبال خوانندگان از کتاب‌های گفتگومحور گفت:‌ تاکنون شاهد انتشار متعدد مصاحبه‌های نویسندگان خارجی در قالب کتاب بوده‌ایم و اغلب هم مورد استقبال مخاطبان واقع شده‌اند. این در حالی است که ارزش بسیاری از این مصاحبه‌ها، اعم از نوع سوالات و پاسخ‌هایی که نویسنده پاسخ داده است، خیلی کمتر از مصاحبه‌هایی است که ما در ادبیات داستانی با نویسندگان خودمان انجام داده‌ایم. از این رو گفتیم وقتی چنین کتابی منتشر می‌شود و قطعا با استقبال مواجه خواهد شد.
    وی در ادامه افزود: از سوی دیگر در داخل کشور مصاحبه‌هایی در جبهه شبه‌روشنفکر با نویسندگان این طیف انجام شده است و به صورت کتاب در آمده‌ اما در مورد نویسندگان جبهه انقلاب این کار کمتر انجام شده است.
    این داستان نویس در انتها افزود: در حال حاضر مراحل آماده سازی این سه کتاب در انتشارات سوره مهر انجام


نشست «جایگاه پیامبر (ص) در ادبیات فارسی» برگزار شد سرشار: مترجمان ایرانی عموما سکولار بودند

دوشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۱ - ۱۲:۲۷

محمدرضا سرشار با بیان این‌که مترجمان ایرانی عموما سکولار و غیرمذهبی بودند، گفت: ضرورت دارد آثار دینی - اخلاقی ادبیات جهان به فارسی ترجمه شود.
آثار داستانی خود بهره بگیریم.

محمدرضا سرشار در توضیحی درباره مفهوم «رحمة للعالمین» گفت: ما موضوعی را باید مدنظر داشته باشیم، این‌که نباید یک مسیح جدید از پیامبر درست کنیم تا در برابر آن‌ها که حمله و هجمه می‌کنند که دین اسلام دین خشونت است، این‌گونه پاسخ دهیم. پیامبر اسلام (ص) هم جلوه جمالی دارند، هم جلوه جلالی. خداوند بزرگ هم جلوه جمالی و هم جلوه جلالی دارند، در حالی که خدای یهودیت فقط جلوه جلالی دارد و می‌ترساند و خدای مسیحیت فقط جلوه جمالی دارد. پیامبر مکرم اسلام که مظهر مجسم خداوند در عالم بشریت است، هم جلوه جمالی و هم جلوه جلالی دارد. قهر و خشم و جنگ‌های پیامبر نیز جلوه‌ای از رحمت آن حضرت است. من این موضوع را به استناد رویدادی که برای کتابم پیش آمد، عرض می‌کنم. هنگامی که کتاب "آخرین فرستاده"از طرف ناشری به من سفارش شد، دوره سیاست‌های خاصی در جامعه بود. گفته شد آن چهره رحمانی و جمالی نبی مکرم اسلام در این کتاب بیش‌تر مورد توجه قرار گیرد. این اثر یکی از جذاب‌ترین زندگی‌نامه‌های داستانی در باره رسول اکرم در زبان فارسی است و رهبر معظم انقلاب نیز آن را مطالعه کرده‌اند.

او با اشاره به بیانات مقام معظم رهبری، گفت، ایشان بر توجه همه‌جانبه به شخصیت پیامبر و ائمه (ع) تأکید داشتند.

این نویسنده در ادامه با تأکید بر اهمیت بیان داستانی و روایی و خلاقانه سیره و سیرت پیامبر اکرم (ص) و ائمه اطهار (ع) تأکید کرد: کسی که می‌خواهد درباره رسول مکرم اسلام بنویسد، لازم است از منابع دقیق درباره سیره و زندگی حضرت پیامبر بهره بگیرد و همچنین باید به خوبی با ساختار دراماتیک آشنایی داشته باشد و از طرفی به زبان امروز مسلط باشد تا بتواند یک اثر داستانی درخور و خلاق را تالیف کند.

سرشار سپس بر ترجمه آثار داستانی و روایی درباره حضرت محمد (ص) و ائمه اطهار (ع) به زبان‌های دیگر تأکید کرد و متذکر شد: ضرورت دارد در این‌باره گام‌هایی برداشته شود و فقط به تألیف آثار برای مخاطبان فارسی‌زبان بسنده نشود و از طرفی لازم است آثار داستانی الهی و اخلاقی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شود.

در ادامه این نشست، محمد میرکیانی، از نویسندگان ادبیات داستانی حوزه کودک و نوجوان، عنوان کرد: در مقطعی کسا

ارسال نظر