آخرین خبر

  • • روايت "اسب سفيد" دهه شصتي‌ها در راديو ايران قرار است در برنامه قصه روايت و داستان‌هاي دهه ۶۰ را دوباره پخش كنيم.
  • شنبه 18 مهرماه 94

    به گزارش شبكه راديويي ايران حسن بنايي تهيه‌كننده راديو در خصوص برنامه‌هاي خود گفت: قصه‌هاي پخش شده دهه 60 را دوباره در برنامه «قصه هر شب» پخش مي‌كنيم. هفت «قصه ظهر جمعه» با صداي مرحوم حميد عاملي در دهه 60 را پخش كرده‌ايم و با صداي محمدرضا سرشار قصه «اسب سفيد» روي آنتن مي‌رود. داستان بخش اول سير ماهيگيري است كه اسب سفيدي مي‌بيند و در دلش آرزوي داشتن آن را مي‌كند به همين خاطر به دنبال آن مي‌رود تا اينكه در جنگلي...
    بنايي در خصوص برنامه «راه شب» گفت: در اين برنامه به موضوعات اجتماعي، فرهنگي مي‌پردازيم، برنامه بيشتر به موسيقي اختصاص دارد. از ديگر بخش‌هاي برنامه مي‌توانم به شعرخواني، تغذيه شب، سخن پارسي كه براي پاسداشت زبان و درست خواني و درست گويي اين بخش را پخش مي‌كنيم.
    وي در پايان در خصوص «صداي مردم» اظهار داشت: در برنامه «صداي مردم» به نقش شوراهاي مردمي در پيشرفت و آباداني، رشد اجتماعي و فرهنگي مي‌پردازيم. با نمايندگان و اعضاي شوراهاي اسلامي در سراسر كشور تماس مي‌گيريم و درباره اقدامات آنها صحبت مي‌كنيم.
    اين برنامه ساعت 13 روز‌هاي جمعه از راديو ايران پخش مي‌شود.

آخرین کتاب

  • • چاپ دوم ترجمه عربی رمانی که به چهار زبان زنده دنیا ترجمه شده است
  • این اثر که به چهار زبان زنده دنیا ترجمه شده است هم اینک چاپ دوم عربی آن در حال انتشار است.

    «آنک آن یتیم نظر کرده» پیش از انتشار به صورت کتاب، در قالب یک برنامه روایت - نمایشی رادیویی با عنوان «از سرزمین نور»، صبح¬های جمعه, از ساعت 8 تا 8:30 از شبکه سراسری صدای جمهوری اسلامی پخش می شد، و طی بالغ بر 70 برنامه، توانست نظرات بسیاری از مخاطبان، و در راس آنها مقام معظم رهبری را به خود جلب کند. به گونه ای که معظم له در یک دیدار حضوری با نویسنده و دست اندرکاران رادیویی این برنامه، آنان را مورد تفقد و تشویق قرار دادند و به ادامه کار سفارش کردند.

    این برنامه رادیویی سپس به زبانهای دیگر نیز ترجمه و از شبکه های برون مرزی صدا پخش شد. همان گونه که نمایش نسخه فارسی آن، پس از چندی، مجددا از صدای جمهوری اسلامی ایران بازپخش شد.

    این اثر، پس از چاپ به صورت کتاب در دو قالب ویژه نوجوانان و بزرگسالان موفق به دریافت جوایز معتبری از سوی جشنواره های کشوری شد. از آن جمله می توان به عنوان اثار برگزیده رتبه¬های اول و دوم دومین جشنواره قصه های قرآنی، پیامبران و ائمه» (مربوط به بررسی کتابهای ده سال سالهای 1374 تا 1384) برای آن اشاره کرد؛ که خود منجر به برگزاری مراسمی مستقل و با شکوه - با همکاری صدا و سیمای جمهوری اسلامی - برای تجلیل از نویسنده کتاب در سال 1384 شد. و بعدها با ترجمه به زبانهای عربی، انگلیسی (ترجمه پروفسور جیمز کلارک؛ قرار گرفته روی سایت آمازون)، اردو، ترکی استانبولی (منتشر شده توسط انتشارات کوثر استانبول و قرار گرفته روی سایت آمازون) و چاپ ترجمه عربی مجلد اول آن با عنوان «ها هو الیتیم بعین الله» در لبنان توسط انتشارات دارالتراث العربی و رونمایی از این ترجمه در کویت و ورود به بازارهای کتاب عربی همچون عراق، مورد استقبال مخاطبان عرب زبان نیز واقع شد. به گونه¬ای که در نمایشگاه کتاب بغداد تمام نسخ آن در همان روز نخست به اتمام رسید.

    «آنک یتیم نظر کرده» در چاپ دوم عربی خود به ترجمه دکتر بتول مشکین فام - استاد دانشگاه الزهرا- توسط ناشر جدیدش - دارالمعارف الحکمیه - در شمارگان 1000نسخه، در دست انتشار است.


محمدرضا سرشار در گفت‌وگو با فارس: ادبيات داستاني جهان عرب نسبتي با مذهب و ارز‌ش‌هاي ديني ندارد

خبرگزاري فارس: محمدرضا سرشار نويسنده ومنتقد ادبي گفت: برداشت من از حضور در جشنواره العجيلي اين بود كه ادبيات داستاني جهان عرب يك ادبيات لائيك است و نسبتي با مذهب و ارزش‌هاي مذهبي ندارد.

محمدرضا سرشار در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگي باشگاه خبري فارس«توانا»، درباره حضور اخير خود در جشنواره ادبي «عبدالسلام العجيلي» در سوريه گفت: آشنايي دقيق با ادبيات يك كشور يا جهان عرب با 16 كشور نيازمند خواندن وسيع آثارشان است اما برداشت‌ من در اين جشنواره كه نمايندگان اين كشورها در آن حضور داشتند از ادبيات عرب اين بود كه ادبيات داستاني جهان عرب يك ادبيات لائيك است و نسبتي با مذهب و ارزش‌هاي مذهبي ندارد.
وي افزود: اين اجلاس در جهت يافتن راه‌هايي براي گريز از محظورات مذهب، نظام‌هاي حاكم بر كشورشان و قانون و اخلاق بود . در واقع آنان آمده بودند تا تجربيات خود در اين زمينه را با هم تبادل كنند.
سرشار ادامه داد: البته ميان اينها یا شنوندگان سخنرانیها، افراد ناموافق با این تفکرات هم بود و تعداد اندكي از سخنرانان و مستمعان بودند كه مي‌گفتند: چرا بايد حریمهای اخلاقی را دور بزنيم؟ و اعتراض ملايمي مي‌كردند.

* داستان‌نويسان مسلمان بايد در مجامع ادبي عرب حضور پيدا كنند

محمدرضا سرشار درباره رابطه ادباي عرب با ادباي ايران با تاكيد بر اينكه حساب ملت‌ها از شبه‏روشنفكرهاي آنها جداست و بسياري از مردم عرب هنوز به ارزش‌هاي اسلامي معتقدند، گفت: ما بايد حضور پررنگ‌تري در مجامع ادبي اين كشورها داشته باشيم.
وي افزود: البته اين حضور باید توسط نمايندگاني باشد كه كاملا به ارزش‌هاي اسلامي و انقلابي معتقدند و در ضمن اين جرات را داشته باشند كه مرعوب نشوند و بتوانند در فضايي كه همه با اين ارزش‌ها مخالفند حرف‌شان را بزنند لذا ما بايد آنجاهايي كه مي‌توانيم حضور داشته باشيم، شركت كنيم و حرف‌مان را بزنيم.
اين نويسنده كشورمان به مشكل ديگري اشاره كرد و گفت: يكي از مشكلات ما نيز اين است كه زبان نمي‌دانيم . در حالي كه اگر انسان بتواند خودش صحبت كند بهتر مي‌تواند حرفش را بزند.

*رايزنان فرهنگي به‎ندرت پيگير قضيه‌اي ادبي و هنري هستند

وي نقش رايزنان فرهنگي را نيز مهم دانست و گفت: البته من منظورم رايزن فرهنگي ايران در سوريه و يا هر كشور ديگري نيست . اما به طور كلي، باب اصلي ورود به عرصه صدور فرهنگ انقلاب و ايجاد رابطه بين ادباي ايران با ديگر كشورها، رايزنان فرهنگي‌اند . كه اگر درست انتخاب شوند و ادبيات و هنر ايران را درست بشناسند و با زبان كشوري كه به آن مي‌روند آشنايي كافي داشته باشند، اين مسائل درست مي‌شود.
سرشار افزود: من نمي‌دانم در حال حاضر اين افراد بر مبنای چه معياري تعيين مي‌شوند . چون ما به ندرت مي‌بينيم كه به طور جدي پيگير قضيه‌اي ادبي و هنري باشند و در اين عرصه‌ها فعال باشند.
وي با تاكيد بر اينكه نبايد بنشينيم تا دولت مقصد از ما دعوت بكند، گفت: آنها كانالشان رايزنان فرهنگي ما هستند وگرنه ادباي ما را كه نمي‌شناسند.
سرشار نقش رايزن فرهنگي كشور مقصد در كشور مبدا را نيز مهم توصيف كرد و گفت: مثلا من در دو مواجهه‌اي كه داشتم، آقاي دكتر كلاس، رايزن فرهنگي سوريه در ايران را آشنا با ادبيات و علاقمند به اين مسائل ديدم . به طوري كه اگر رایزنی غير از او در ايران بود شايد نمايندگاني از ايران به اين جشنواره نمي‌رفتند.
وي افزود: آقاي كلاس دكتراي زبان و ادبيات عرب، استاد سابق دانشگاه دمشق و رئيس يكي از خانه‌هاي فرهنگ سوريه بوده است.

* ميزان ترجمه آثار داستاني فارسي به عربي فوق‌العاده كم است

محمدرضا سرشار همچنين درباره ترجمه كتاب‌هاي ادبيات داستاني عربي به فارسي و به‎عكس، گفت: ترجمه كتب ترجمه آثار عربي به فارسي در حوزه داستان به لحاظ كميت در ايران در رتبه هفتم است . اما به‎عكس آن فوق‌العاده كم است و قابل مقايسه نيست و آنچه از فارسي به عربي ترجمه شده نيز عمدتا از نويسندگان غيرارزشي ايران بوده است.
وي با بيان راه‌هاي علمي براي ترجمه كتاب‌هاي داستاني گفت: كاري كه حوزه هنري شروع كرده براي ترجمه آثار ايراني به زبان‌هاي ديگر كاري علمي است چرا كه مترجم را از همان كشور مقصد انتخاب مي‌كنند و كتاب را در آن كشور منتشر مي‌كنند، در صورتي كه قبلا كتاب‌هاي پژوهشگران ايراني توسط مترجمان ايراني، در ايران ترجمه و منتشر مي‌شد.
اين نويسنده كشورمان افزود: همچنين اكثر آدم‌هايي كه در اين عرصه تصميم‌گير بودند با ادبيات آشنا و به آن معتقد نبودند. لذا كتاب‌هاي داستاني ما را ترجمه نمي‌كردند و اگر هم استثنائا اين كار را مي كردند انتخاب دقيقي صورت نمي‌گرفت.
سرشار ادامه داد: شايد يك كتاب براي اينجا خوب باشد اما براي كشور مقصد خوب نباشد. لذا بايد از تجارب سفرا و رايزنانمان و فارغ التحصيلان زبان و ادبيات كشورهاي مقصد و عوامل ديگر استفاده كرده، در اين زمينه نيازسنجي كنيم و آن‎وقت است كه مي‌توانيم به تدريج چهره ادبيات انقلاب را به آنها معرفي كنيم.

وي درباره حضور خود در جشنواره «العجيلي» نيز گفت: من و خانم شكوه حسيني با معرفي حوزه هنري از سوي رايزني فرهنگي سوريه دعوت شديم و قرار بر اين شد كه خانم حسيني، مترجم من هم باشد.
سرشار همچنين به حضور آقاي پاينده اشاره كرد و گفت: عنوان كلي جشنواره كه امسال ششمين دوره آن بود، عبارت بود از «نحوه تعامل ادبيات داستاني با سه محظور دين، سياست و جنسيت» كه در شهر رقه سوريه برگزار شد چرا كه آنجا زادگاه دكتر عبدالسلام العجيلي پزشك، نويسنده و منتقد سوري بوده است.
وي با اشاره به حضور اديباني از 16 كشور عرب در اين جشنواره اظهار داشت: اين جشنواره هرسال به موضوعي در حوزه ادبيات عرب مي‌پردازد كه سال گذشته غير از نويسندگان عرب، از تركيه هم دعوت كرده بودند و امسال از ايران دعوت كردند و ما تنها شركت كنندگان غيرعرب آن جشنواره بوديم.
وي در ادامه به نحوه برگزاري اين جشنواره نيز اشاره كرد و گفت: روزي دوجلسه برگزار مي‌شد كه هر جلسه نيز متشكل از دو نشست بود و در هر نشست، سه نفر سخنراني مي كردند كه عملا روزي 12 سخنراني صورت مي‌گرفت.
سرشار درباره نحوه بررسي رمان ايراني در اين جشنواره گفت: آخرين نشست را سخنراني براي ايراني‌ها گذاشته بودند. من مقدمه كوتاهي گفتم و سپس متن سخنراني من را خانم حسيني به عربي خواند . بعد از من آقاي پاينده و بعد خانم حسيني مقاله‌شان را خواندند.
وي ادامه داد: البته من در مقاله‌ام يك نگاه فني ـ ارزشي را دنبال كردم و خانم حسيني و آقاي پاينده با ديدگاه خاص خودشان به مسئله پرداختند و سپس پرسش و پاسخ صورت گرفت.
سرشار از حاشيه جلسه بررسي رمان ايراني در اين جشنواره نيز گفت: مدير جلسه ما آقاي «لؤي خليل» استاد دانشگاه دمشق و رمان‌نويس سوري بود و وقتي سخنراني تمام شد گفت كه اين برنامه آخر مربوط به ادباي ايراني يك وجه تمايز با ساير نشست‌هاي برگزار شده در اين جشنواره داشت آن هم اينكه در آن، سخنرانانی از یک کشور واحد، با نظرات مختلف راجع به موضوع صحبت كردند.

ارسال نظر