آخرین خبر

  • سه شنبه 24 فروردینماه 95


    مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری از رونمایی پانزده محصول این مرکز به مناسبت هفته هنر انقلاب اسلامی در برنامه «ترجمان مهر» خبر داد.

    به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، درباره کتاب‌های ترجمه شده گفت: این محصولات حاصل یک سال فعالیت مرکز ترجمه هستند که در ساعت 16 روز چهارشنبه 25 فروردین 1395 در برنامه «ترجمان مهر» در سالن مهر حوزه هنری رونمایی خواهند شد. در برنامه «ترجمان مهر» با شعار «مهر را ترجمه باید به زبان‌های دگر»، علیرضا قزوه، سعیده حسینجانی، پروفسور افتخار حسین عارف، دکتر فاضل نظری، محمدعلی بهمنی، رضا امیرخانی، سیدعلی موسوی گرمارودی، محمدرضا سرشار، دکتر نجمه شبیری، دکتر مریم حق‌روستا، راضیه تجار، منیژه آرمین، موسی بیدج، پرویز بیگی حبیب‌آبادی، دکتر فرزانه اعظم لطفی، محمدرضا بایرامی، محمدرضا عبدالملکیان، دکتر عزیز مهدی، احمد شهریار و استادانی دیگر، به سخنرانی و شعرخوانی خواهند پرداخت و سپس محصولات یک‌ساله مرکز ترجمه به مناسبت هفته هنر انقلاب اسلامی رونمایی خواهد شد. آثاری که در این مراسم رونمایی خواهند شد، از این قرار است:

    1ـ نقش‌های رنگ‌رنگ، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان اردو (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: احمد شهریار) به دو صورت دوزبانه و تک‌زبانه.

    2ـ آنتولوژی شعر معاصر ایران، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان فرانسه (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: فریده مهدوی دامغانی).

    3ـ شعر مدرن ایران، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان انگلیسی (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: دکتر عزیز مهدی).

    4ـ قرار ما نزد این شعر، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان عربی (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: موسی بیدج).

    5ـ دریایی به گستره زندگی، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان ترکی آذری (انتخاب: دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: وحید طلعت) با دو رسم‌الخط تبریز و باکو.

    6ـ دختران حوّا، ترجمه گزیده شعر زنان شاعر معاصر ایران به زبان اردو (انتخاب: فریبا یوسفی، ترجمه: احمد شهریار).

    7ـ فانوس یادها، ترجمه گزیده داستان‌های کوتاه زنان نویسنده معاصر ایران به زبان عربی (انتخاب: راضیه تجّار، ترجمه: حوراء میلانی).

    8ـ من او، ترجمه رمان «منِ او» به زبان عربی (نوشته: رضا امیرخانی، ترجمه: محمّدجواد علی، عقیل خورشا).

    9ـ قصّه‌های سبلان، ترجمه دو داستان نوجوان «کوه مرا صدا زد» و بر لبه پرتگاه» در یک مجلّد به زبان عربی (نوشته: محمّدرضا بایرامی، ترجمه: أمل إبراهیم).

    10ـ فرنگیس، ترجمه «خاطرات فرنگیس حیدرپور» به زبان انگلیسی (خاطره‌نگار: مهناز فتاحی، ترجمه: مهدی محمّدی).

    11ـ اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان روسی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دکتر آنا برزینا).

    12ـ اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان اسپانیایی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دکتر نجمه شبیری).

    13ـ اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان هندی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دکتر عزیز مهدی).

    14ـ اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان انگلیسی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دکتر عزیز مهدی).

    15ـ اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان اردو (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: احمد شهریار).

آخرین کتاب

  • • انتشار چاپ چهاردهم «هدهد و ملکه بلقیس» از محمدرضا سرشار
  • سومین مجلد از مجموعه ده مجلدی «قصه های حیوانات در قرآن» با نام «هدهد و ملکه بلقیس» ترجمه محمدرضا سرشار به چهاردهمین چاپ خود رسید.
    این مجموعه که ابتدا در دهه 1370 با تصاویر اصلی تصویرگر لبنانی خود توسط دفتر نشر فرهنگ اسلامی منتشر شد پس از هشت بار چاپ به وسیله این ناشر، در دهه 1380 با تصویرگری چهار رنگ تصویرگران ایرانی از طریق انتشارات منادی تربیت انتشار یافت.
    «هدهد و ملکه بلقیس» که سومین مجلد از این مجموعه است در سال 1394 با شمارگان 3000 نسخه و بهای 3500 تومان توسط منادی تربیت به چاپ ششم رسید.
    نویسنده این مجموعه، عبدالودود امین - نویسنده لبنانی- است و مخاطبان آن دانش آموزان سالهای آخر دبستان اند.
    داستانهای این مجموعه همگی برگرفته از قصه های قرآن اند که در آنها حداقل یک حیوان نقش آفرینی دارد.
    ابتکار نویسنده در این است که هر یک از این داستانها از زبان و نگاه همان حیوانی نقل می شود که در آن نقش مهمی دارد. در این مجلد روایتگر داستان هدهد یا همان وزیر امور آب حضرت سلیمان نبی است.
    مجموعه ده مجلدی «قصه های حیوانات در قرآن» را می توان از انتشارات منادی تربیت با شماره تلفن مرکز88894292 پخش تهیه کرد.


محمدرضا سرشار در برنامه سوره هنر: دین، منشأ تمام هنرها است


سرشار
شناسهٔ خبر: 3596982 - 
محمدرضا سرشار، نویسنده انقلاب اسلامی، گفت: هنر دینی، قدیمی‌ترین هنرهاست؛ در همه جهان، منشأ تمام هنرها دین است.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری به نقل از ستاد خبری هفته هنر انقلاب اسلامی، محمدرضا سرشار نویسنده و پژوهشگر در ابتدای حضور خود در برنامه دوشنبه شب سوره هنر شبكه دوم سیما، با نثار دسته گلی بر مزار شهدای غواص واقع در محوطه حوزه هنری ادای احترام كرد.

سرشار در سخنانی، درباره  نسبت ادبیات با تعهد گفت: هیچ عملی نیست از انسانی آگاهانه و یا ناآگاهانه سربزند و حاوی قصد و مقصودی نباشد. وقتی جنبه اجتماعی پیدا می‌كند به آن تعهد گفته می‌شود. معمولا همه انسان‌های فرهیخته وقتی اقدامی انجام می‌دهند كه جنبه اجتماعی دارد حتما در آن قصد و مقصود اجتماعی است. هر عمل اجتماعی چون جمعی را با خود همراه می‌كند خود به خود یك عمل سیاسی محسوب می‌شود. این‌گونه نیست كه فرد تصمیم بگیرد كه هنرش متعهد باشد. حتی كسانی كه منكر تعهد در هنر هستند خودشان معتقد به نوع دیگر از تعهد هستند.

این نویسنده ادامه داد: من تا ۱۸ سالگی فكر نمی‌كردم روزی بتوانم داستان بنویسم. البته دوستدار ادبیات بودم. ولی از بازتاب نظرات اطرافیان فهمیدم كه نوشته‌هایم ارزش این كه عده‌ای دیگر آن ها را بخوانند دارد و با چاپ اولین اثر خود به خود این برداشت جدی‌تر شد. چهار كتابم قبل از انقلاب چاپ شد. در آن زمان نگاه سیاسی و مذهبی داشتم كه آگاهانه و ناآگاهانه در نوشته‌هایم منعكس می‌شد. به همین دلیل با اسم مستعار رضا رهگذر آن ها را منتشر می‌كردم. می‌توانم بگویم آگاهانه این رسالت را در آثارم دنبال می‌كردم.

وی در پاسخ به اینكه انقلاب در عرصه ادبیات چه تحولی به‌وجودآورده است گفت: مكاتب هنری همیشه پیرو تحولات سیاسی و اجتماعی و... و متأثر از شرایط زمانه است. طبعا انقلاب اسلامی نیز با تحولی كه در جان‌های انسان‌ها ایجاد كرد، انسان خاص خودش را پدید آورد. این انسان جدید ادبیات و داستان خاص خودش را می‌خواهد. بنابراین یك نوع خاصی از داستان‌نویسی پدید آمد كه ما آن را ادبیات متعالیه شیعی و یا هنر آرمان‌گرای اسلامی می‌نامیم.

سرشار افزود: مكاتب از هم بهره می‌گیرند و در بخش‌هایی نظیر نگاه به هستی متفاوت هستند. هنر متعالی شیعی با عوالم غیب و پس از عالم ماده كار دارد و جهان را صاحب خالقی می‌داند كه فیضش در جهان جاری است. انسان یك موجود خودمحور نیست و متصل به منبع فیض است. زندگی بدون هدف نیست. جهان به سمت معینی حركت می‌كند و آغاز و انجامی دارد. این نگاه با نگاهی كه دنیا را همین امروز و آنچه كه با حواس پنجگانه قابل لمس است می‌بیند فرق می‌كند. نگاهی كه تعهدی برای انسان قایل نیست و خود به خود، دم غنیمت‌شمری و پوچ‌گرایی را محور كار خودش قرار می‌دهد.

این پژوهشگر با بیان اینكه هنر دینی قدیمی‌ترین هنرهاست، تأكید كرد: تمام هنرها از قبیل داستان، رقص، نمایش، موسیقی، آواز و... همه در ابتدا در خدمت دین بودند. حتی رقص یك نوع حركات موزون آیینی بود كه به صورت جمعی انجام می‌شد و بعدها شكل‌های انفرادی و مطربش پدید آمد. در همه جهان، منشأ تمام هنرها دین است. اصل هنر پرستش است. مایه اصلی ادبیات كلاسیك ما ادبیات دینی است. هنرمندان ما تا قبل از دوره مشروطه، فقیهان، فیلسوفان، عارفان، علمای دین و اندیشمندان و مصلحان بودند. این‌ها به كشف‌ها و ادراكاتی رسیده بودند و برای اینكه برای مردم قابل فهم كنند از هنر به عنوان ابزار استفاده می‌كردند.

وی در باره یكی از كتاب‌هایش با عنوان «آنك، آن یتیم نظركرده» نیز اضافه كرد: این كتابی است كه بركاتی برای نویسنده به بار آورده است. اخیرا از چاپ دوم ترجمه عربی این كتاب در لبنان رونمایی شد. وقتی عكس‌العمل مخاطبان را در زبان دوم می‌دیدم و با ایران مقایسه می‌كردم می‌فهمیدم كه وقتی یك اثر در راه درست و با نیت خوب نوشته شود در همه جهان برد دارد.

برنامه سوره هنر، هم‌زمان با هفته هنر انقلاب اسلامی با موضوع معرفی هنرمندان برجسته انقلاب، هر شب از ساعت ۲۱ الی ۲۲:۳۰ از  شبكه دوم سیما پخش می‌شود.

ارسال نظر