آخرین خبر

  • • جزئیاتی از راه‎اندازی رادیو تصویری
  • پنجشنبه 13 آبانماه 95

    مدیر رادیو ایران از میان‌برنامه «صفحه من» که اتفاقی مدرن در ساختار و فرمت کلاسیک برنامه‌های رادیویی است و از جزئیات راه‌اندازی رادیو تصویری سخن گفت.
    به گزارش شفاف:بهنام احمدپور مبارکه درباره برنامه «یک، دو صدا» و استقبال مخاطبان رادیو از این مسابقه تست گویندگی بیان کرد: این برنامه در حال حاضر مورد استقبال مخاطبان بسیاری قرار گرفته است و چندی پیش که مرحله انتخاب تعدادی از شرکت کننده ها انجام شد ۵۰۰ نفر در استودیو حضور داشتند.
    وی ادامه داد: هر دو یا سه ماه یک بار یک تست گرفته می شود و البته این تست با یک انتخاب اولیه انجام می شود چون بعضی از این افراد هم از شهرستان به تهران می آیند.

    احمدپور درباره اینکه چرا نفرات برتر این مسابقه جذب رادیو نمی شوند، اظهار کرد: با توجه به بحث کوچک سازی و چابک سازی هایی که در رادیو و تلویزیون مطرح شد امکان جذب نیروهای جدید وجود ندارد. اگر بخواهیم نیروهای جدید را جذب کنیم به نوعی تعهدی را برای سازمان ایجاد کرده ایم که شاید نتوانیم آن را عملیاتی کنیم.


    امکان جذب گوینده برای «قصه ظهر جمعه» نیست

    احمدپور در ادامه درباره «قصه ظهر جمعه» نیز که به صورت آرشیوی پخش می شود، یادآور شد: آخرین گوینده این برنامه امیرحسین مدرس بود و ما هنوز نتوانسته ایم گوینده خوبی را برای برنامه جذب کنیم. همانطور که گفته شد ما امکان جذب نفر جدید نداریم و نیروهای فعلی هم نمی توانند کاری را که مورد انتظار ماست ارایه دهند لذا پیگیر آن نبودیم. ضمن اینکه مجموعه بزرگی از آرشیوهای این برنامه وجود دارد و سال های سال این برنامه با صدای محمدرضا سرشار پخش شد.

آخرین کتاب

  • • تعریفی برای ادبیات کودکان و نوجوان/ محمدرضا سرشار (رضا رهگذر)
  • شنبه، ۱۹ تیر ۱۳۹۵
    .
    به مناسبت 18 تیر، روز ادبیات کودکان و نوجوانان
    .
    ادبیات کودکان و نوجوانان، عبارت است از مجموعه داستان‌ها، اشعار و نمایشنامه‌هایی که ضمن برخورداری از جوهره و کیفیت ادبی لازم، با توجه به خاصه‌های ذهنی و روانی (استعداد‌ها، علایق، تمایلات) و نیازهای کودکان و نوجوانان، در چارچوب اصول تعلیم و تربیت مورد تأیید شرع، پدید آمده باشد.
    وجود قید «در چارچوب اصول تعلیم و تربیتِ مورد تأیید شرع» از آن رو است، که ادبیات سازنده‌ی کودکان و نوجوانان، در عین رعایت اقتضای سنی و علایق و تمایلات مخاطبان کم سن و سال خود، نمی‌تواند و نباید عنان خود را کاملاً به دست این عوامل بسپارد. بلکه در هر حال، علاوه بر ارضای خواست‌هایِ درست مخاطبان، باید آنچه را که آنان برای رشد صحیح و متعادل شخصیت‌شان به آن «نیاز» دارند و چه بسا خود از آن بی‌خبر باشند، در اختیار ایشان قرار دهد. ضمن آنکه تکیه‌ی صرف بر یافته‌های روانشناسی غرب و اصول تعلیم و تربیت آن، بنیانگذاری بنای سترگ شخصیت آینده‌سازان کشور بر گذرگاه سیل*؛ و نمونه‌ی عینی و محصول فرجامین آن، جوامع غرقه در فساد، سر در گم و درمانده در کاار خودِ امروزِ غرب است.

    .
    .
    * «أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنَ اللّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ، أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىَ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ »
    آيا كسى‏كه بنيان مسجد را بر ترس از خدا و خشنودی او نهاده بهتر است،‌یا آن کس که بنیان مسجد را بر کناره‌ی سیلگاهی که آب زیر آن را شسته باشد نهاده است، تا با او، در آتش جهنم سرنگون گردد؟» (توبه: 109)
    .
    .
    منبع: از دفتر چهارم مجموعه کتاب «درباره ادبیات داستانی» به نوشته استاد محمدرضا سرشار، انتشارات کانون اندیشه جوان


ترجمه «اگر بابا بمیرد» سرشار به زبان روسی


به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر آنا برزینا، مترجم و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه مسکو امروز 22 ابان در نشست سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب به زبان روسی که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: امسال ایران در نمایشگاه کتاب مسکو حضور فعالی داشت و ناشران بسیاری از ایران در این نمایشگاه شرکت داشتند و آثار زیادی از نویسندگان ایرانی همچون بایرامی، مهدی شجاعی، احمد دهقان و هوشنگ مرادی کرمانی ترجمه و ارایه شده بود. آثار ایرانی در نمایشگاه کتاب مسکو مورد استقبال خوبی قرار گرفت. نمایشگاه کتاب کودک هم در مسکو امسال برگزار شد که بنیاد صدرا در این نمایشگاه حضوری پررنگی داشت. قصه های قرآنی و شکرستان از جمله آثاری بود که توسط انتشارات صدرا در این نمایشگاه معرفی شد.

 

دکتر برزینا با بیان اینکه در روسیه کتاب کودک و نوجوان خیلی کم است، اظهار داشت: بیشتر باید روی ترجمه کتابهای فارسی کودک و نوجوان به روسی کار شود .به سفارش حوزه هنری کتاب " اگر بابا بمیرد " از محمدرضا سرشار را ترجمه کرده‌ام و خدمت ریاست انتشارات صدرا فرستادم و ایشان تایید کرده اند. تصمیم گرفته شد که داستان های نوجوان دیگری به آن افزوده شود تا کتاب پرحجمی شود و برای کودکان و نوجوانان روسی ترجمه و منتشر شود.

 

این مترجم و استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه مسکو خاطرنشان کرد: در حال حاضر انتشارات صدرا مشغول چاپ کتابهای معاصر فارسی است. من دارم سعی می کنم با کمک دانشجویان خود بر روی داستانهای کوتاه نویسندگان زن ایرانی کار کنم .این فرصت خوبی برای دانشجویان است کع داستانهای به روز ایران را بخوانند و از دغدغه های فعلی مردم ایران خبر داشته باشند. همچنین این کار باعث می شود که زبان فارسی این دانشجویان قویتر شود. بنده هم ترجمه های دانشجویان را ویراستاری می کنم .دوست دارم کار ما با کیفیت و خوب باشد.

 

دکتر برزینا همچنین خاطرنشان کرد: قرار شده است، ترجمه مجموعه اشعار علیرضا قزوه، محمدجواد آسمان به روسی چاپ شود. اوایل سال دیگر یعنی سال 2017 این دو مجموعه چاپ خواهد شد.

 

وی با تاکید بر اینکه باید بیشتر فرهنگ دیرین ایران را بشناسیم و بشناسانیم، عنوان کرد: در بسیاری از خبرگزاری های کشورها، ایران با چهره منفی معرفی می شود. ما از ایران و شیرینی زبان فارسی و عمق معنوی ادبیات ایران برای دانشجویان تعریف می کنیم و آثار معروف ایرانی را به زبان روسی ترجمه می کنیم. امیدواریم که مردم روسیه از طریق این کتابهای ترجمه شده عاشق این دیار شوند.

ارسال نظر