آخرین خبر

  • • رحیم‌پور ازغدی: حکومت نظامی شبه‌روشنفکر‌ها از حکومت چماقدار‌ها بدتر است (اخبار ادبی و هنری)
  • پنجشنبه 01 اسفندماه 92

    جایزه ادبی یوسف برگزار شد
    مراسم اختتامیه ششمین جشنواره سراسری داستان کوتاه دفاع مقدس، جایزه ادبی «یوسف»، 30 بهمن، با حضور سردار بهمن کارگر رئیس بنیاد حفظ آثار و ...
    مراسم اختتامیه ششمین جشنواره سراسری داستان کوتاه دفاع مقدس، جایزه ادبی «یوسف»، 30 بهمن، با حضور سردار بهمن کارگر رئیس بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس، گلعلی بابایی رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس، سیدعباس صالحی معاون فرهنگی وزیر ارشاد، حسن رحیم‌پور ازغدی، محمد سرشار و جمعی از نویسندگان ادبیات پایداری در مجتمع فرهنگی اسوه برگزار شد. در این آیین از خانواده‌های شهید احمدی روشن و مرحوم امیرحسین فردی تجلیل شد.
    حسن رحیم‌پور ازغدی نیز در سخنانی عنوان کرد:‌ خوک که رژیم غذایی ندارد و همه چیز می‌خورد، هنرمندی هم که خوک‌وار به مسائل نگاه می‌کند رژیم هنری ندارد و فقط به دنبال شهرت و جایزه است. آنهایی که هنر و داستان را علیه توحید و اخلاق به کار می‌برند، دُر را به پای خوک می‌ریزند و زیبایی تکنیک را در خدمت زشتی هدف قرار می‌دهند.
    او سپس عنوان کرد: عده‌ای می‌گویند ذات رمان اومانیستی است. آنها می‌خواهند ما به این نتیجه برسیم که چون مقاومت در برابر ذات مذبوحانه است پس باید همه اینها را به آنها واگذار کنیم و خود به عبادت بنشینیم تا منجی ظهور کند. اینها می‌خواهند حکومت نظامی راه بیاندازند. حکومت نظامی شبه روشنفکری از حکومت نظامی چماق‌دار‌‌ها بدتر است.
    محمدرضا سرشار هم در این مراسم گفت: صادق هدایت پدر داستان کوتاه فارسی نبود و این یک غلط مصطلح است. نکته دیگر این‌که هدایت خیلی هم نویسنده خوبی نبود. او نویسنده بدی نیست، اما حتی در زمانه خودش هم بهترین نبوده است. سرشار همچنین خطاب به برگزارکنندگان جایزه یوسف گفت: ادبیات مقاومت باید پایش را از مرزهای ایران فراتر بگذارد. الان در لبنان ادبیات مقاومت شکل گرفته است. در بحرین مقاومت شکل گرفته و به‌زودی ادبیات آن هم به‌وجود می‌آید، اما کسی به اینها جایزه نمی‌دهد و برایشان کف نمی‌زند. اگر ایران پیشگام نشود و مرزهای جغرافیایی را به مرزهای عقیدتی گسترش ندهد اینها مظلوم خواهند ماند. ما باید مرزهای این جایزه را گسترش دهیم و عقیدتی کنیم و نویسندگان آنها را مورد تقدیر قرار دهیم.
    گلعلی بابایی رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس در این مراسم گفت: امروز زنده نگاه داشتن یاد شهیدان نیاز و ضرورت است، جایزه یوسف بهانه‌ای برای بروز خلاقیت کسانی است که دل در گرو شهیدان دارند.
    در این مراسم همچنین برترین آثار، معرفی و از نویسندگان آنها تقدیر شد.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • چاپ سوم "پیامبری که دوست بچه‌ها بود" منتشر شد
  • سومین چاپ "پیامبری که دوست بچه‌ها بود"، نوشته محمدرضا سرشار انتشار یافت.
    این کتاب که ابتدا در دهه 1370 با نام "داد و ستد کودکانه" به وسیله انتشارات دفتر نشر فرهنگ اسلامی، با تصویرگری محمدحسین صلواتیان منتشر شد، پس از سه با چاپ به وسیله آن ناشر، از سال 1377 دیگر ناشر به تجدید چاپ آن اقدام نکرد. تا آنکه پس از یک وقفه هشت ساله، از سال 1385 با تصویرگری سعید رزاقی، با نام «پیامبری که دوست بچه‌ها بود» به وسیله انتشارات سروش انتشار یافت. اکنون این نسخه از کتاب، در انتشارات سروش به چاپ سوم رسیده است.
    «پیامبری که دوست بچه‌ها بود»، بر اساس واقعه تاریخی مستند شیرینی از زندگی رسول اکرم (ص) نوشته شده، که بیانگر توجه و عطوفت ویژه آن رسول بزرگوار نسبت به بچه‌هاست.
    این کتاب در 12 صفحه قطع خشتی با تصاویر چهار رنگ، برای سالهای اول دبستان (اول، دوم و سوم) به قیمت 2000 تومان، با شمارگان 1500 نسخه انتشار یافته، و از طریق فروشگاههای کتاب سروش (وابسته به صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران) یا شماره تلفن 8 - 88345063 قابل دریافت است. مجموع شمارگان دو چاپ قبلی این اثر توسط سروش، 6000 نسخه است.


ترجمه «مهمان صخره‌ها»، «اگر بابا بمیرد» و «پایی که جا ماند» تمام شد

مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری از اتمام ترجمه «مهمان صخره‌ها» خاطرات خلبان محمد غلامحسینی به زبان انگلیسی، «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار و کتاب «پایی که جا ماند» به زبان اسپانیولی خبرداد.
خبرگزاری فارس: ترجمه «مهمان صخره‌ها»، «اگر بابا بمیرد» و «پایی که جا ماند» تمام شد
Tweet
فهیمه محمد سمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره اتمام برخی آثار ترجمه شده از سوی این دفتر توضیح داد: کارهایی که از پیش در دست ترجمه بود به زبان‌های انگلیسی و اسپانیایی به اتمام رسیده است.

وی در پاسخ به اینکه کار انتشار این آثار ترجمه شده در دستور کار قرار گرفته و آیا به نمایشگاه کتاب می‌رسد، بیان کرد: برای انتشار آن باید تصمیم گیری شود که از سوی کدام انتشارات منتشر شود و بعد زمان اعلام خواهد شد.

محمد سمسار پیرامون آثار ترجمه شده به زبان اسپانیولی گفت: آثار ترجمه شده به زبان اسپانیولی همانند کتاب «پایی که جا ماند»، «اگر بابا بمیرد» (نوشته محمدرضا سرشار نیز توسط نجمه شبیری) و آثار دیگر در حال گذران مراحل ترجمه است.

مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری تصریح کرد: کار ترجمه «مهمان صخره‌ها» خاطرات خلبان محمد غلامحسینی به زبان انگلیسی، «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار و کتاب «پایی که جا ماند» به زبان اسپانیولی تمام شده و کار ترجمه «نورالدین پسر ایران» هم در دست ترجمه است.

این مسئول ترجمه حوزه بیان کرد: ترجمه «دا» به پایان رسیده و از سوی انتشارات «مزدا» در امریکا منتشر می‌شود. این اثر اکنون در روند چاپ به سر می‌برد.

مجموعه شعری با عنوان منتخب اشعار ایرانی گفت: کار ترجمه این مجموعه نیز به پایان رسیده است پس از تصمیم گیری پیرامون ناشر این اثر کارهای دیگری آغاز می‌شود.

ارسال نظر