آخرین خبر

  • • با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار می‌شود: جشن آغاز انتشار 8+3 عنوان کتاب ادبیات داستانی مقاومت اسلامی لبنان
  • شنبه 14 بهمنماه 91

    مراسم «جشن آغاز انتشار 8+3 عنوان کتاب ادبیات داستانی مقاومت اسلامی لبنان» با حضور سید محمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، دوشنبه (16 بهمن‌ماه) با حضور جمعی از نویسندگان، مترجمان و فعالان عرصه ادبیات مقاومت و مهمانانی از کشور لبنان برگزار می‌شود._
    به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به‌نقل از مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در سی‌وچهارمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی از هشت عنوان کتاب بزرگسال و سه عنوان کتاب کودک در حوزه ادبیات داستانی مقاومت اسلامی لبنان به زبان فارسی رونمایی می‌شود.

    این برنامه دوشنبه (16 بهمن‌ماه) با سخنرانی شیخ علی ضاهر، رییس موسسه رسالات لبنان و محمدرضا سرشار، ناظر ادبی ترجمه فارسی این مجموعه، از سوی مرکز روابط عمومی و اطلاع‌رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و با هدف مشارکت گسترده اهالی فرهنگ، فرهیختگان، نویسندگان و مترجمان برای ترویج و گسترش ادبیات مقاومت برگزار خواهد شد.

    «ادبیات داستانی مقاومت اسلامی لبنان» شامل دو مجموعه «قلم رصاص» و «کتاب‌های کودکان» است.

    مجموعه «قلم رصاص» برگزیده بیست‌وهشتمین دوره کتاب سال خارجی جمهوری اسلامی ایران است و از داستان‌های این مجموعه می‌توان به «ریسمانی از جنس دل» ،«بود و دیگر هرگز نخواهد بود»، «بازگشت دوباره»، «زمانی برای کوچ به جایگاه سیمرغ»، «شما نمی‌توانید بخواهید»، «و لبخند زد» و «تو سهم منی و سیاه و سپید» اشاره کرد.

    «برای چه فداکاری کرد؟»، «نگهبان کوه» و «سوسو و کلاغ سیاه » نیز در فهرست کتاب‌های کودکان قرار دارد.

    فیلم‌های اقتباسی این مجموعه در بازار جهانی جشنواره فیلم فجر نیز عرضه شده است.

    مراسم «جشن آغاز انتشار 8+3 عنوان کتاب ادبیات داستانی مقاومت اسلامی لبنان» دوشنبه (16بهمن‌ماه) از ساعت 10 تا 12 در سالن سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار می‌شود.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • «خواب های خوش نوجوانی» با محمدرضا سرشار تعبیر می شود
  • خبرگزاری فارس: «خواب های خوش نوجوانی» جدیدترین کتاب محمدرضا سرشار است که وی 60 عنوان از خواب های جذاب نوجوانان را در قالب یک مجلد گردآوری کرده است.

    به گزارش خبرگزاری فارس، محمدرضا سرشار نویسنده و منتقد ادبیات داستانی درباره کتاب «خواب های خوش نوجوانی» گفت: هشت سال پیش زمانی که سردبیر یک مجله نوجوان بودم مسابقه ای را برای مخاطبان طرح کردم و از نوجوانان خواستم خواب های جالب خود را با جزییات و زمان دیدن به صورت نوشته روایت کنند.
    وی افزود: حاصل مسابقه طراحی شده دریافت تعداد زیادی نامه بود که از میان آن ها بیش از 60 نامه قابل چاپ شناخته شد و البته همان زمان نیز به تدریج در شماره های مختلف آن مجله به چاپ رسید.
    سرشار با بیان این که «خواب های خوش نوجوانی» شامل بیش از 60 خواب نوجوانان به روایت خودشان است، گفت: من در این روایت ها فقط ویرایش رسم الخطی انجام داده ام و اگر غلط فاحشی وجود داشت اصلاح کردم و اصل نگارش، نثر و زبان خواب ها متعلق به خودِ نوجوانان است.
    این منتقد ادبی در ادامه افزود: سال ها بود که می خواستم این مجموعه را تنظیم و چاپ کنم که امسال توفیق آن فراهم شد و انتشارات «سوره مهر» انتشار آن را در قالب کتابی با عنوان «خواب های خوش نوجوانی» بر عهده گرفت.
    سرشار ادامه داد: البته نوجوانانی که خواب هایشان را برای من فرستادند الان در سن جوانی هستند اما این کتاب در کنار مخاطبان نوجوان خود برای والدین، اولیا و مربیان تربیتی و حتی روان پزشکان مفید خواهد بود چراکه از طریق آن از یکی از عوالم کاملا خصوصی نوجوانان آگاه می شوند.
    رییس هیات مدیره انجمن قلم ایران در بخش دیگری از صحبت های خود درباره نوع روایات «خواب های خوش نوجوانی» توضیح داد: معمولا خواب ها به سه دسته رویاهای صادقه «که مختص انبیاء و اولیاء و البته گاهی انسان های معمولی می شود»، خواب هایی که بازتاب مسائل روز و درگیری های ذهنی است و خواب های بی پایه و اساس (آشفته) تقسیم می شوند. اغلب خواب های منتشر شده در این کتاب از نوع دوم و درگیری های ذهنی نوجوانان است.
    وی در پایان گفت: این خواب ها نشان می دهد در ذهن نوجوانان چه می گذرد و از سویی بسیاری از آن ها از لحاظ وجود جنبه های تخیلی همچون داستان جذاب هستند.


مؤمنی: ترجمه «آنک آن یتیم نظرکرده» نظر رهبر انقلاب است



محسن مومنی در مراسم تجلیل از نویسندگان آثار برتر حوزه هنری در نمایشگاه کتاب گفت: ترجمه کتاب «آنک آن یتیم نظرکرده» به زبان عربی نظر رهبر معظم انقلاب است.

به گزارش خبرنگار مهر، نشست تجلیل از پدیدآورندگان آثار برتر جایزه‌ کتاب سال در حوزه هنری با حضور محسن
رئیس حوزه هنری با اشاره به کتاب «آنک آن یتیم نظرکرده» گفت: این کتاب در نوع خودش اثری قابل افتخار است و نشان از آن دارد که نویسندگان و شاعران ما سعی دارند صمیمی ترین آثارشان را درباره اهل بیت (ع) بنویسند.

ترجمه «آنک آن یتیم نظر کرده» به زبان عربی نظر رهبر انقلاب است

مومنی افزود: این کتاب بنا بر نظر مقام معظم رهبری می‌بایست به زبان عربی ترجمه و به جهان اسلام ارائه می‌شد، اما ما در حوزه هنری معمولا از مترجمانی استفاده می‌کنیم که زبان مادری شان زبانی باشد که می‌خواهیم اثر به آن ترجمه شود، اما در مورد خانم مشکین فام استثنائا این اتفاق نیفتاد به دلیل آنکه ترجمه‌ای که ایشان از بخشی از این کتاب داشتند در بسیاری از موارد از نظر شیوایی به شعر نزدیک می‌شد.

وی گفت: در کنار آن تسلط وی به قرآن کریم نیز مثال زدنی بود و موفق شد که در ترجمه خود جنبه‌های بسیاری از کار آقای سرشار را به نمایش بگذارد.

مومنی همچنین از همکاری دانشگاه با ادبیات و حوزه هنری برای ترجمه این کتاب تشکر کرد و گفت: مشکین فام برای ترجمه این اثر بخشی از زمان خود را صرف تحقیق کرد و اگر این اتفاق تداوم داشته باشد، می‌توان نهضت ترجمه معکوس را با سرعت بیشتری ادامه داد و بهترین‌های ادبیات داستانی انقلاب را به زبان‌های دیگر ترجمه کرد.

مشکین‌فام: سه سال برای ترجمه کتاب وقت گذاشتم

در ادامه این نشست منصوره مشکین‌فام مترجم کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» به زبان عربی در سخنانی با بیان آنکه صرف سه سال از بهترین سال‌های عمرش برای ترجمه رمانی در مورد پیامبر اکرم (ص) برای وی توفیق فراوانی بوده است، گفت: ترجمه این کتاب از چند منظر برای من توفیق داشت؛ نخست اینکه توانستم پس از مدت‌ها قالبی غیر از مقاله برای ابراز ارادت به پیامبر اکرم (ص) به دست بیاورم در کنار آن عنایت مقام معظم رهبری به این کتاب و ترجمه شدن آن نیز همراه من بود و منجر به این شد که در جریان ترجمه این کتاب چندین بار به محضر ایشان برسم. توفیق دیگر من همکاری با آقای محمدرضا سرشار بود که شخصیتی متعهد که حتی یک سانتیمتر از مواضع خود دور نشده و برای همین موضوع نیز در موارد متعددی محکوم شده، شناخته شده است.

وی ادامه داد: ترجمه من از این کتاب با یک اتفاق شروع شد. آقای موسی بیدج به دانشگاه محل تدریس من آمده بود و تمام استادان را مورد انتقاد شدید قرار داده بود که شما جز تدریس از عهده کار دیگری بر نمی‌آیید. من در آن جلسه برای دفاع از حیثیت استادان دانشگاه به ایشان گفتم که اساتید دانشگاه قادر به انجام فعالیت‌های ترجمه نیز هستند و او نیز برای سنجش مهارت ما بخشی از رمان سرشار را به من داد و گفت: برای اثبات مدعایتان 4 روز فرصت دارید تا این بخش ترجمه شود.

مشکین فام افزود: من در مدت 4 روز آن بخش را ترجمه و به او تحویل دادم و پس از آن بود که بیدج با من تماس گرفت و ضمن تجلیل از ترجمه خواستار این شد که تمام این کتاب ترجمه شود.

ترجمه آنک آن یتیم نظرکرده به نمایشگاه کتاب سال آینده می‌رسد

این استاد دانشگاه ادامه داد: من بارها قول دادم که جلد دوم این کتاب نیز ترجمه شود که البته الان تا نصفه‌های کار به انجام رسیده است و امیدوارم تا نمایشگاه کتاب سال آینده ارائه شود.

وی در پایان گفت: جهان عرب امروزه تشنه ادبیات ایران است. الان رمان‌هایی که درباره پیامبر (ص) در کشورهای دیگر موجود است آکنده از اسرائیلیات است و رمان سرشار جزو معدود آثاری است که به صورت مستند درباره پیامبر اکرم (ص) حرف زده است . من هم برای ترجمه آن جدای از منابعی که سرشار از آن بهره برده است به یکصد کتاب درباره سیره پیامبر اکرم (ص) نیز مراجعه کرده‌ام.

ارسال نظر