آخرین خبر

  • • تذکر 41 نماینده مجلس به وزیر ارشاد به دلیل اصرار روزنامه دولت بر بازداشت سردبیر رجانیوز
  • یکشنبه 19 مردادماه 93

    / «آیا این اقدام، عمل به توصیه رهبر انقلاب مبنی بر حمایت از جریانات فرهنگی مومن و انقلابی است؟»
    گروه سیاسی - رجانیوز: جمعی از نمایندگان مجلس به دلیل شکایت روزنامه دولت و بازداشت سردبیر سایت «رجانیوز»، به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تذکر دادند.

    به دنبال بازداشت علی نادری، سردبیر پایگاه اطلاع‌رسانی رجانیوز به دلیل شکایت روزنامه ایران درباره پرونده‌ای غیرحقوقی که در دوران مدیریت جریان انحرافی بر این روزنامه بوده است، امروز تعداد 41 نفر از نمایندگان مجلس شورای اسلامی به وزیر ارشاد به دلیل اصرار روزنامه ایران برای بازداشت وی در روز خبرنگار، تذکر دادند.

    در این تذکر نمایندگان، ضمن اشاره به این موضوع که این پرونده مربوط به دوره حضور افراد جریان انحرافی در موسسه مطبوعاتی ایران بوده و اساسا یک مساله غیرحقوقی است، از علی جنتی پرسیده شده «آیا این، عمل به توصیه رهبر انقلاب مبنی بر حمایت از جریانات فرهنگی مومن و انقلابی است؟»

    گفتنی است سه سال پیش، بعد از آن که روزنامه ایران در مطلبی غیرواقعی، اتهامی سخیف را به علی نادری وارد کرد، با پاسخ مستدل وی مواجه شد.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • با سرویراستاری محمد‌رضا سرشار نوشته شد: «آغازی دیگر» برای یوسف
  • 9 مرداد 1393 ساعت 11:06
    «آغازی دیگر؛ داستان‌ها و نقد داستان‌های برگزیده پنج دوره جایزه ادبی یوسُف» با سرویراستاری محمد‌رضا سرشار عنوان کتابی است که به بهانه ششمین دوره برگزاری این جایزه منتشر شده است.
    به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مقدمه کتاب «آغازی دیگر؛ داستان‌ها و نقد داستان‌های برگزیده پنج دوره جایزه ادبی یوسُف» به قلم محمدرضا سرشار، نقدی است درباره جشنواره داستان کوتاه دفاع مقدس «یوسُف».

    وی در ابتدا نام دبیران ادبی جایزه را به همراه داوران دوره‌های پیشین آورده است و با اشاره به این ‌که کمبود قابل توجه در عرصه داستان دفاع مقدس، در قلمرو داستان بلند و رمان بوده است و نه داستان کوتاه می‌نویسد: «درست‌تر این بود که این جایزه به هر دو مقوله [داستان کوتاه و داستان بلند و رمان] اختصاص می‌یافت. با چنین رویکردی تعداد آثار ارسال‌شده به دبیرخانه کمتر می‌شد، اما چه باک که گفته‌اند: یکی مرد جنگی به از صد هزار.»

    سرشار نقد خود به جشنواره را از گزینش داوران آن آغاز می‌کند و تعهد کامل به ارزش‌های اصیل دفاع مقدس را در کنار توانا و مجرب بودن از ضروریات این امر می‌داند و بر همین اساس می‌آورد: «نویسندگانی دارای کتاب‌های متعددی نیز در این زمینه [نقد ادبی] هستند. اما یا از ابتدا نگاهشان به این مقوله آن‌گونه که باید منطبق بر این ارزش‌ها نبوده یا به تدریج دچار استحاله فکری شده‌اند؛ اما این نکته از چشم‌های غیر تیز‌بین و فاقد قدرت نقد، دور نمانده است. طبعاً چنین افرادی صلاحیت نه دبیری و نه داوری چنین جشنواره‌هایی را دارند. در میانِ هم دبیران و هم داوران -متعدد- دوره‌های مختلف این جشنواره، متاسفانه از این افراد به چشم می‌خورند.»

    وی در ادامه تاکید می‌کند که «فقط منتقدان واقعی - و نه هر کسی که چیز یا چیز‌هایی به اسم نقد منتشر کرده- شایستگی داوری در این زمینه را دارند.... داشتن باور واقعی به ارزش‌های اسلامی و دفاع مقدس و دیدگاه صحیح مذهبی و بصیرت است.»

    تغییر داوران در هر سال برگزاری با هدف ورود سلایق مختلف در انتخاب آثار، دیگر موضوع مورد انتقاد سرشار به جشنواره «یوسُف» است: «این تغییر و تحول‌های مداوم، سبب می‌شود که سطح آثار برگزیده در دوره‌های مختلف گاه بسیار متفاوت و دارای فراز و فرود‌های غیر قابل قبول باشد.»

    وی به صراحت این جشنواره را «جشنواره نوقلمان» می‌خواند و معتقد است: «چنین جشنواره‌ای اگر هم کارکردش تشویق نوقلمان و کمک به رشد ادبی آنان باشد، کمک قابل توجهی به هدف اصلی از تاسیس جشنواره که همانا تولید آثار ارزشمند داستانی در زمینه دفاع مقدس است، نخواهد بود.»

    در ادامه یادداشت رحیم مخدومی، دبیر ادبی ششمین جشنواره یوسف درباره ضرورت انتشار کتاب برای نقد آثار دوره‌های گذشته با هدف برون‌رفت از آسیب رکود جشنواره‌ یوسف آمده است. مخدومی در یادداشت خود این نقد‌ها را نظر شخص نقاد معرفی می‌کند و شیوه این نقد‌ها را نیز قابل نقد می‌داند.

    سپس 16 داستان برگزیده به نویسندگی مجیدکلشتری، زهرا مشتاق، احمد شاکری، حسینعلی جعفری، محمدحسن ابوحمزه، زینب گودینی، تیمور آقامحمدی، جواد افهمی، مریم بیات‌تبار، شیرین اسحاقی، محبوبه حاج‌رضایی، محمد محمدسیفی، سیما صفاری آشتیانی، سجاد خالقی و امید مردانی بروجنی، پنج دوره گذشته، هر یک به کوشش یک نویسنده نقد شده‌اند.

    «آغازی دیگر» را انتشارات صریر با شمارگان سه‌هزار نسخه در قطع رقعی، 390 صفحه و به بهای 200‌هزار ريال منتشر کرده است.



سرشار: ترجمه آثار ادبی روزنه‌ای برای انتقال اندیشه‌ها است

به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از حوزه هنری، محمدرضا سرشار که کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» او بعد از ترجمه به زبان‌های انگلیسی، عربی و اردو، حالا به زبان ترکی ترجمه شده است، گفت: امید است با ترجمه آثار ادبی کشورمان، ارزش‌ها و آرمان‌های انقلاب را به گوش مردم کشورهای دیگر برسانیم، باید این را بدانیم که معجزه‌ای در کار نخواهد بود؛ چرا که شبکه‌های جهانی استکبار دست از کار نخواهند کشید.
این نویسنده، پژوهشگر و منتقد ادبی کشورمان ضمن استقبال نسبت به ترجمه آثارش در کشورهای دیگر گفت: فارسی با وجود تمام استعداد‌ها و قدمت و زیبایی‌هایی که دارد، زبان عده زیادی از مردم دنیا نیست و به جز کشور خود ما، افغانستان و تاجیکستان در کشورهای دیگر مخاطب زیادی ندارد. سرشار با بیان این که فارسی از دیرباز در شبه قاره هند به عنوان زبان علمی و ادبی بوده است، گفت: هنوز هم عده قابل توجهی از اساتید و فارغ التحصیلان دانشگاهی با این زبان آشنا هستند اما باز هم زبان‌های عربی و انگلیسی مخاطب بیشتری دارد بنابراین با ترجمه آثار به زبان‌های دیگر می‌توانیم خواننده بیشتری داشته باشیم.
ترجمه علوم انسانی در دنیا وجه سیاسی دارد
وی در ادامه بیان کرد: ترجمه علوم انسانی در دنیا وجه سیاسی دارد یعنی ادبیات کشوری را که احساس می‌کنند ممکن است برایشان خطر ایجاد کند، ترجمه نمی‌کنند. این مسئله در حدی است که حتی در بعضی از کشورهای به ظاهر دوست، بعضی از کتاب‌های ما را در نمایشگاه‌هایشان نمی‌پذیرند و حتی حالا که در دهکده جهانی و دنیای ارتباطات هستیم به هر طریقی سعی می‌کنند جلوی این کتاب‌ها را بگیرند
سرشار با بیان این که اگر بخواهیم دنیا خودش بیاید آثار ما را ترجمه کند انتظار بجایی نیست، گفت: خودمان باید برای ترجمه آثار ارزشمند اقدام کنیم. البته این اقدام باید منطقی و حساب شده باشد و مخاطب‌شناسی کنیم که در کشورهای دیگر چه آثاری مورد پسند مخاطبان خواهد بود؛ چرا که هر کشور شرایط، حساسیت‌ها و اقتضائات خاص خودش را دارد. این نویسنده متعهد کشورمان درباره تاثیرگذاری ترجمه آثار ادبی گفت: ادبیات با این که می‌تواند حرف‌های عمیقی بزند اما چون حرفش را به صورت مستقیم نمی‌زند، حساسیت خاصی ایجاد نمی‌کند و روزنه خوبی است برای انتقال و نفوذ اندیشه‌ها و افکار مورد نظر انقلاب.
وی با بیان این که باید تا جایی که می‌توانیم، کاری کنیم اثر در کشور مقصد ترجمه شود، گفت: این تجربه را داشتیم و زمانی در دهه 60 کتاب‌ها در داخل ترجمه و چاپ می‌شد و بعد می‌دیدند که کشور مقصد پذیرای آن کتاب‌ها نیست. بهتر این است که ناشر را هم در کشور مقصد شناسایی کنیم؛ چون علاوه بر این که هزینه حمل و نقل ندارد، این طور هم تلقی نمی‌شود که یک اراده سیاسی یا فرهنگی پشت ترجمه آن وجود داشته است. ترجمه را از کشورهای همسایه شروع کنیم محمدرضا سرشار با بیان این که بهتر است ترجمه را از کشورهای همسایه که فرهنگ نزدیک خودمان دارند شروع کنیم، گفت: ممکن است مرکز دنیا اروپا یا امریکا دانسته شود در حالی که به نظرم بهتر است اول از همه کشورهای همسایه و اطرافمان را با خودمان همراه کنیم. کشورهایی مانند عراق، افغانستان، پاکستان، کشورهای حاشیه خلیج فارس و... مهم‌تر از کشورهای دیگر هستند. وی با بیان این که زبان پرمخاطبی مثل عربی اولویتش از انگلیسی بیشتر است، گفت: عربی زبان جهان اسلام است و از آنجا که کشورهای عرب زبان با ما پیشینه مشترک دینی و تاریخی دارند، ترجمه آثار ما در آنجا بیشتر جوابگو خواهد بود.
سرشار سپس به اقداماتی که برای ترجمه آثار ادبی کشورمان انجام شده است، گفت: در دوران اصلاحات وزیر فرهنگ وقت بارئیس اتحادیه نویسندگانعرب که شامل 16 کشور عربی می‌شد، تفاهم نامه‌ای امضا کرد تا در سال 5 کتاب ادبی از هر کشور در کشورهای دیگر ترجمه و منتشر شود. این اقدام کار خوبی بود که یک سال هم انجام گرفت اما چون مسئولان عوض می‌شوند و کار‌ها ادامه پیدا نمی‌کند، این کار هم ادامه پیدا نکرد.
این نویسنده شناخته شده کشورمان پیشنهاد کرد: این طور کار‌ها را باید به موسسات فرهنگی مردم نهاد واگذار کرد که سیاست‌هایشان ثبات دارد؛ و دولت صرفا باید از این موسسات حمایت و پشتیبانی کند. انجمن قلم ایران در دولت دهم با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مذاکراتی کرد و گفتیم اجازه دهید ما این کار را انجام دهیم و شما صرفا پشتیبانی مالی کنید؛ چرا که این انتخاب‌ها تخصصی است. اما این کار انجام نشد.
این منتقد ادبی با بیان این که امید است آرام آرام با ترجمه آثار ادبی کشورمان، ارزش‌ها و آرمان‌های انقلاب را به گوش مردم کشورهای دیگر برسانیم، گفت: باید این را بدانیم که معجزه‌ای در کار نخواهد بود؛ چرا که شبکه‌های جهانی استکبار هم دست از کار نخواهند کشید. اما باید تلاشمان را در این زمینه انجام دهیم و برای انتقال مفاهیم مورد نظرمان در عرصه‌های مختلف وارد گود شویم.
گفتنی است، رمان «آنک آن یتیم نظرکرده» نوشته محمدرضا سرشار با ترجمه حسن علیمی بکتاش به زبان ترکی استانبولی منتشر شد. این کتاب حاصل تحقیقات محمدرضا سرشار در متون معتبر تاریخی مرتبط با زندگی و سیره پیامبر ‌اسلام صلی الله علیه و آله و سلم، در قالب داستانی و به لحنی شاعرانه است. داستان این رمان را به زودی تلویزیون ملی ترکیه روایت خواهد کرد و گفته شده برنامه ویژه این رمان از شبکه 14 تلویزیون ترکیه پخش خواهد شد./

ارسال نظر