آخرین خبر

  • • `پیام تسلیت انجمن قلم ایران به مناسبت درگذشت سیمین دانشور
  • جمعه 19 اسفندماه 90



    در پی وفات بانوی نویسنده ایرانی، خانم سیمین دانشور، انجمن قلم ایران، طی بیانیه ای، این رویداد را به جامعه ادبی ایران تسلیت گفت. متن این بیانیه به شرح ذیل است:
    تنها اوست که می ماند

    انجمن قلم ایران، درگذشت بانوی داستان نویس ایرانی، همسر زنده یاد جلال آل احمد را، به جامعه ادبی میهن اسلامی تسلیت می گوید.
    "سووشون" اثری ماندگار در ادبیات این مرز و بوم است که یاد و خاطره سیمین دانشور را زنده نگاه خواهد داشت.
    هیئت مدیره انجمن قلم ایران

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • انتشار چاپ دوم "گربه ای که می خواست خانگی شود" به ترجمه سرشار

  • "گربه‌اي كه مي‌خواست خانگي شود» بعد از چهارده سال بازچاپ شد. اين كتاب از «جين ثاير» را «محمدرضا سرشار» ترجمه كرده است.
    ايبنا نوجوان: «گربه‌اي كه مي‌خواست خانگي شود» نخستين بار چهارده سال پيش با ترجمه‌ي «محمدرضا سرشار» منتشر شد.
    انتشارات سوره‌ي مهر به‌تازگي اين كتاب را براي دومين بار راهي كتاب‌فروشي‌ها كرده است.

    اين داستان مصور، درباره‌ي گربه‌اي خياباني به نام «ببري» است كه با ديدن زندگي يك گربه‌ي خانگي آرزو مي‌كند تا او هم بتواند روزي يك گربه‌ي خانگي شود:
    «بعضی وقت‌ها گربه‌ي خانگی برای این‌که هوایی بخورد و دور و بر خانه قدمی بزند، بیرون می‌آمد.
    یک بار ببری او را دید و برایش گفت که دوست دارد یک گربه‌ي خانگی بشود.
    گربه‌ي خانگی خمیازه‌ای کشید و گفت: اما تو نمی‌توانی گربه‌ي خانگی بشوی.
    ببری گفت: چرا؟
    چون من گربه‌ي این خانه هستم.

    او این را گفت و با تنبلی به طرف در - که برایش باز شده بود - رفت. اما وقتی ببری به دنبالش رفت، در روی او بسته شد.
    برای لجبازی با گربه‌ي خانگی هم که شده، ببری تصمیم گرفت هر طور شده، یک گربه‌ي خانگی بشود


    چاپ دوم «گربه‌اي كه مي‌خواست خانگي شود» را انتشارات سوره‌ي مهر منتشر كرده است. 


     

    «گربه‌ای كه می‌خواست خانگی شود» بعد از چهارده سال آمد

روایت سرشار از «جنگ و صلح» تولستوی

محمدرضا سرشار، نویسنده پیشکسوت در یک اقدام بدیع «جنگ و صلح»، رمان ماندگار لئو تولستوی را تلخیص و روایت کرده که این اثر به تازگی توسط سوره مهر منتشر شده است.
به گزارش خبرگزاری شبستان، محمدرضا سرشار درباره تلخیص این اثر گفت: به چهار دلیل تصمیم گرفتم این کتاب را تلخیص کنم. اول اینکه رمان «جنگ و صلح» یک رمان مفصل است که با فونت معمولی و در قطع رقعی چیزی حدود ۳ هزار صفحه کتاب می‌شود که طبیعتا برای خواننده امروزی به دلیل کم حوصلگی و کمی وقت خیلی زیاد است و این اثر ناخوانده می‌ماند.

وی افزود: دوم اینکه این رمان با همه برجستگی‌هایش حشو زیادی دارد. بخش قابل توجهی از این رمان هست که می‌تواند بدون اینکه به ساختار کلی رمان لطمه‌ای وارد آید، حذف شود و حتی خوش‌خوان‌تر و جذاب‌تر هم ‌شود.

این نویسنده پیشکسوت درباره سومین دلیل هم گفت: مقام معظم رهبری هجده سال پیش در دیداری که با نویسندگان و اهالی قلم داشتند، فرمودند بعضی از رمان‌ها و آثار ادبی بزرگ نویسندگان جهان را می‌توان با مقداری تلخیص در اختیار همه اقشار جامعه قرار داد. بنابراین همین توصیه رهبری باعث شد که به تلخیص این اثر ترغیب شوم.

نویسنده کتاب «تشنه دیدار» درباره چهارمین دلیل هم اظهار کرد: نکته چهارمی که باعث شد دست به این کار بزنم ترجمه‌ فارسی این رمان بود. این رمان ۵۶ سال پیش ترجمه شده بود ولی مترجم به دلیل عدم آشنایی با داستان و تکنیک هایی که در ترجمه یک اثر داستانی باید رعایت شود، بیشتر ترجمه ژورنالیستی صورت داده بود و همین باعث شده بود که ترجمه آن خیلی سلیس و روان نباشد.

وی گفت: متاسفانه این اثر را ۱۶ سال پیش در دوره مدیریت قبلی تحویل حوزه هنری دادم ولی ۱۶ سال معطل ماند تا اینکه در دوره مدیریت جدید حوزه هنری، آقای مومنی لطف کردند و ترتیبی دادند که این اثر منتشر شود.

سرشار در پایان تاکید کرد: به نظرم تلخیص آثار ادبی بزرگ و رمان‌های شاخص امری است که باید اتفاق بیفتد و نویسندگان و مترجمان باید رمان‌های بزرگ و آثار شاخص ادبی کشورهای دیگر را برای خواننده امروزی تلخیص و منتشر کنند که امیدوارم تلخیص «جنگ و صلح» فتح بابی در این باره باشد.

گفتنی است، رمان «جنگ و صلح» نوشته لئو تولستوی به روایت محمدرضا سرشار توسط سوره مهر در ۶۴۰ صفحه، قطع گالینگور و در تیراژ ۲۵۰۰ جلد و با قیمت ۱۴ هزار تومان منتشر شده است.

ارسال نظر