آخرین خبر

  • • تجليل از 2 نويسنده انقلاب در اختتاميه جشنواره «فتنه و بیداری»
  • پنجشنبه 08 دیماه 90

    7 دی 1390 ساعت 19:48
    آيين اختتاميه جشنواره داستان «فتنه و بیداری» با حضور بهمن دري، معاون امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و تجليل و قدرداني از 2 نويسنده پيشكسوت انقلاب اسلامي برگزار مي‌شود._
    رحيم مخدومي، دبير اجرايي دومين جشنواره داستان «فتنه و بيداري» در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) اظهار كرد: آثار اين دوره در 3 بخش فتنه و بيداري در دوران پيامبر اكرم (ص) و ائمه اطهار (ع)، انقلاب اسلامي و بيداري اسلامي خاورميانه و بيداري جهاني داوري شده‌اند.

    وي افزود: در اختتاميه اين جشنواره از برگزيدگان و اميرحسين فردي و محمدرضا سرشار به عنوان نوسيندگان پيشكسوت حوزه انقلاب اسلامي تجليل و قدرداني خواهد شد و از كتاب‌هاي «داستان‌نويسي فتنه و بيداري»، «دانشجو، جنبش يا كرنش» و «پيامبران كوچك» رونمايي مي‌شود.

    دبير اجرايي جشنواره داستان «فتنه و بيداري» گفت: آيين اختتاميه اين جشنواره با حضور بهمن دري، معاون امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و محسن مومني، رييس حوزه هنري، از ساعت 15 تا 17 شنبه دهم دي ماه 90 در فرهنگسراي رازي در شهرستان ورامين برگزار خواهد شد.

    داستان‌هاي ارسالي به دبيرخانه نخستين دوره مسابقه و جشنواره داستان «فتنه و بيداري» در 2 عنوان كتاب با نام‌هاي «چت مقدس» و «عاشوراي اغتشاش» جمع آوري و چاپ شده‌اند.

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • انتشار ترجمه گزیده داستانهای محمدرضا سرشار و راضیه تجار به زبان اردو در هندوستان
  • ترجمه گزیده ای از داستانهای کوتاه محمدرضا سرشار و راضیه تجار به زبان اردو در کشور هند منتشر شد. ترجمه این کتاب که "بهائی خداحافظ"(خدا حافظ برادر) نام دارد، به وسیله خان محمدصادق جونپوری مترجم هندی صورت گرفته است، که سابقه ترجمه سه کتاب دیگر فارسی و مقالات متعدد دیگری را در کارنامه خود دارد. او که نوجوانی خود را در ایران گذرانده است، علاوه بر فارسی و اردو، با زبانهای انگلیسی و عربی نیز آشنا است.
    مجموعه داستان ترجمه ای مشترک "خداحافظ برادر" که در 232 صفحه قطع رقعی با جلد گالینگور(سخت)انتشار یافته است، گزیده ای از کتابهای مجموعه داستانهای محمدرضا سرشار به نام "پشت دیوار شب" و راضیه تجار به نام "هم سیب هم ستاره" است، که پیش تر به همت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در دولت نهم، توسط نشر تکا(توسعه کتاب ایران) انتشار یافته بود.
    از این مجموعه،145 صفحه به گزیده داستانهای سرشار و 60 صفحه به داستانهای تجار اختصاص یافته است. داستانهای سرشار که در این مجموعه آمده اند عبارت اند از: همزاد(همسفران)، سرک(جاده)، ایک گهوری کی کهانی(یک اسب، یک ماجرا)0اسکول(مدرسه)، لوئکا(چشم حسود بترکه)،سلامتی کی بو(بوی خوش سلامتی)، تانترک(کولی)، بهائی خدا حافظ(خدا حافظ برادر). داستانهای قطره قطره، نازک عورت، شکسته تصویرین، و گل نرگس نیز نامهای اردوی چهار داستان کوتاهی است که از تجار در این مجموعه امده است.
    در ابتدای این کتاب ترجمه ای نیز زندگینامه کوتاه ادبی ای از سرشار و تجار درج شده است؛ که برای آشنایی مخاطبان اردو زبان با این دو نویسنده ایرانی می تواند مفید باشد.
    کتاب "بهائی خدا حافظ" زیر نظر مرکز تحقیقات فارسی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلی، با همکاری نشر تکا ، به وسیله انتشارات "اسلامی کتاب گهر" هند، در دهلی انتشار یافته است.
    قابل ذکر است، طرح ترجمه گزیده داستانهای نویسندگان ایرانی ای که پیش تر توسط نشر تکا انتشار یافته بود، به وسیله دکتر محسن پرویز،معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در دولت نهم ارائه و پیگیری شد؛ و تا کنون دو مجموعه از این گزیده ها به زبان روسی در مسکو و چهار عنوان از این کتابها به زبان اردو در هند منتشر شده است.که امید می رود با ادامه یافتن این کار، توسط معاونت فرهنگی وزارت ارشاد در دولت فعلی، این امر منجر به یک نهضت فرهنگی مهم و تاثیرگذار در ادبیات داستانی معاصر کشورمنجر شود.


دوستی پر درد سر(مجموعه داستان برای نوجوانان)

 

دوستي پردردسر ( مجموعه داستان براي نوجوانان)

نوشته : آنتون چخوف و ديگران

انتخاب ، ويراسته و گردانيده : محمدرضا سرشار

چاپ و تيراژ : 89 - 2500 نسخه

انتشارات : سوره‌مهر

 

شامگاهان ؛‌ نوشته فاضل اسكندر ( از آبخازستان ) با ترجمه گامايون ، كيسه توتون مادربزرگ ؛ نوشته اكرم آيليسلي (‌از جمهوري آذربايجان ) با ترجمه حبيب ف ، مهمان شبانه ؛ نوشته غفور غلام ، چطور خان را ورشكست كردم ؛ نوشته غفور غلام ( از ازبكستان ) با ترجمه يوسف حمزه‌لو ، مهماني در روستا ؛ نوشته حسين فخري ( از افغانستان ) و با ترجمه محمدرضا سرشار ، كركس ؛ نوشته لطيف محمود اف ( از ازبكستان ) با ترجمه بنگاه نشريات رادوگا ، از آن سو كه باد مي‌وزيد نوشته و . كراپيوين ( از روسيه ) ، پسربچه‌ها نوشته آنتون چخوف ( از روسيه ) با ترجمه الك قازاريان و همچنين دوستي پردردسر ؛ نوشته واسيل وتيكا ( از بلاروس ) و با ترجمه حمزه فتحي خشكنايي عناوين داستان‌هاي مجموعه حاضر را تشكيل مي‌دهد .

واسيل واتيكا ، اهل بلاروس يا روسيه سفيد ( يكي از پانزده جمهوري اتحاد جماهير شوروي سابق ) است . اين كشور در واقع ، قسمت غربي روسيه را ،‌كه در قاره اروپا قرار دارد تشكيل مي‌دهد . مساحت روسيه سفيد 208000 كيلومتر مربع و جمعيت آن نزديك به 10000000 نفر است . پايتخت آن ، شهر مينسك است ؛ كه حدود 1500000 نفر جميعت دارد . در روسيه سفيد ،‌ بيش از 11000 درياچه وجود دارد  . به همين سبب ، آنرا سرزمين درياچه‌اي نيلي نيز مي‌گويند . واسيل واتيكا ،‌ نويسنده بلاروسي داستان « دوستي پردردسر » براي مجموعه آثاري كه براي كودكان و نوجوانان منتشر كرده ، موفق به دريافت ديپلم افتخار از دفتر بين‌المللي كتاب براي نوجوانان شده است .

در بخشي از داستان « دوستي پردردسر » واسيل واتيكا مي‌خوانيم :

 « نزديكي‌هاي شب ، دو جوجه ،‌ از لانه ، به زمين افتادند . آنها هنوز بال و پر درنياورده بودند .

معلوم نبود چه اتفاق افتاده بود : آنها يا نتوانسته بودند آن مصيبت بزرگ را تاب بياورند ، و يا به سبب گرسنگي در سرتاسر روز ، ناتوان شده بودند . شايد هم لك ‌لك ماده ، از اينكه مي‌ديد ديگر به تنهايي نمي‌توانست غذاي بچه‌هايش را تامين كند ، خودش آنها را پايين انداخته بود . اما جوجه‌ها هنوز زنده بودند .

توليك ، كه از اين بدبختي تازه دلش به درد آمده بود ، آنها را به خانه برد . وقتي به آنها يك شكم سير آش ارزن داد و هر دو را روي تاقچه بالاي بخاري ديواري گذاشت و رويشان را پوستين كشيد ، جوجه‌ها سرحال آمدند و شروع به نوك زدن به دست او كردند . »

دوستي پردردسر ( مجموعه داستان براي نوجوانان ) ، نوشته ؛ آنتون چخوف و ديگران و با انتخاب ، ويراسته و گردانيده   محمدرضا سرشار در چاپ اول خود با شمارگان 2500 نسخه و با قيمت 2400 تومان توسط انتشارات سوره‌مهر انتشار يافته است

ارسال نظر