آخرین خبر

  • • قابل توجه اعضای انجمن قلم متقاضی بلیطهای جشنواره فیلم فجر
  • یکشنبه 13 بهمنماه 92

       به اطلاع آن دسته از دوستان عضو خواهان بلیطهای جشنواره فیلم فجر سال 92 می‌رساند:

       به خلاف  سالهای گذشته و به رغم نامه‌نگاری و پیگیری انجمن قلم ایران، در سال جاری فقط 4 سری بلیط این جشنواره (برای چهار نفر)، آن هم مربوط به سئانس ساعت 22:30 یکی از سینماهای درجه دوی تهران در اختیار انجمن قرار گرفت؛ که طبعا پاسخگوی بیش از 150 عضو  ساکن تهران ما نبود. در نتیجه در جمع هیئت مدیره مورخ 92/11/12 انجمن، برای این 4 سری بلیط قرعه کشی به عمل آمد و این بلیطها به چهار نفر از اعضا که قرعه به نامشان خورده بود تحویل شد.

       همچنین همه ساله تعدادی بلیط جشنواره فیلم فجر نیز از سوی هیئت اسلامی هنرمندان در اختیار انجمن قرار می گرفت تا میان اعضا توزیع شود؛ که در سال جاری - احتمالا به سبب کاهش سهمیه هیئت مذکور - از آن محل هم بلیطی در اختیار هیئت مدیره قرار نگرفت.

                                                                                                                                                     روابط عمومی انجمن قلم ایران

آخرين نظرات خوانندگان

  • مدیر: سلام علیکم. اجازه ندارم مطلبی را که در کتابم چاپ ادامه
  • علي روستايي: سلام بزرگوار. بنده دبير گروه كودك روزنامه قانون هستم اگر ادامه

آخرين تصاوير

  • -IMG_3451.jpg
  • محمدرضا سرشار-3.jpg
  • محمدرضا سرشار-1.jpg
  • محمدرضا سرشار4.jpg
  • سندساواک در باره جشن هنر.jpg
  • قبا7.jpg
  • قبا6.jpg
  • قبا5.jpg
  • قبا4.jpg
  • قبا3.jpg

آخرین کتاب

  • • «پایی که جا ماند» و «اگر بابا بمیرد» به سراغ اسپانیولی‌ها رفت
  • تاریخ انتشار : چهارشنبه ۲۷ آذر ۱۳۹۲ ساعت ۱۰:۱۴

    مدیر دفتر ترجمه حوزه هنری از اتمام ترجمه تعدادی از آثار دفاع مقدس از جمله «پایی که جاماند» به زبان اسپانیولی و توزیع آن در کشورهای اسپانیولی‌زبان در آینده نزدیک خبر داد.
    به گزارش جهان، فهیمه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری، در گفت‌وگو با تسنیم، با اشاره به اتمام ترجمه برخی از آثار دفاع مقدس به زبان اسپانیولی، گفت: از جمله کارهایی که اخیراً توسط دفتر ترجمه پیگیری و به انجام رسیده، ارائه ترجمه اسپانیولی از دو اثر با موضوع دفاع مقدس با عناوین «پایی که جاماند» نوشته سیدناصر حسینی‌پور و «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار است.

    وی ادامه داد: ترجمه خاطرات سیدناصر حسینی‌پور توسط مریم اورنرو سوله، از مترجمان ادبیات آمریکای لاتین، چندی پیش از سوی دفتر ترجمه آغاز شده و به تازگی به اتمام رسیده است. علاوه بر این، «اگر بابا بمیرد» نیز توسط نجمه شبیری به اسپانیولی برگردانده شده و قرار است با همکاری یک ناشر اسپانیایی در این کشور ترجمه و توزیع شود.

    وی بر پیگیری دفتر ترجمه حوزه هنری بر ترجمه آثار فاخر دفاع مقدس به دیگر زبان‌ها به منظور انتقال ارزش‌ها و آرمان‌های انقلاب و نشان دادن مظلومیت مردم ایران در طی جنگ هشت ساله تأکید و عنوان کرد: پیش از این نیز آثار متعددی از سوی این دفتر به زبان‌های عربی، انگلیسی، ترکی استانبولی و اسپانیولی برگردانده شده است که از جمله این منابع می‌توان به کتاب پرمخاطب «دا» اشاره کرد. این اثر و دیگر آثاری که از سوی دفتر ترجمه برگردانده شده‌اند، با همکاری و مشارکت نویسنده، راوی و مترجم انجام شده است.

    مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری ادامه داد: روال کار در ترجمه آثار سوره مهر بر این است که ابتدا مترجم با راوی و نویسنده ارتباط برقرار می‌کند و بعد از رفع ابهامات کار ترجمه آغاز خواهد شد که از این نمونه می‌توان به برپایی نشستی با همین محوریت بعد از انتشار کتاب «دا» با حضور راوی و مترجم اشاره کرد. به همین منظور نشستی با همین محوریت با راوی و مترجم «پایی که جاماند» نیز برگزار خواهد شد.

    سمسار در ادامه به ترجمه «پایی که جاماند» به زبان اسپانیولی اشاره کرد و با بیان اینکه این اثر یکی از پرفروش‌های سوره مهر است، یادآور شد: هنوز مشخص نیست که ترجمه این کتاب در ایران یا در اسپانیا منتشر شود. تلاش داریم تا هر چه زودتر برگردان این کتاب را روانه بازار کتاب کنیم.

    «پایی که جاماند» مجموعه خاطرات سیدناصر حسینی پور از روزهای اسارت است که در چند ماه اخیر به ویژه در بیست و ششمین دوره نمایشگاه کتاب تهران با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد و یکی از آثار پرفروش سوره مهر معرفی شده است. حسینی پور در این اثر خاطرات خود ار اردوگاه های مخفی عراق را روایت می کند و همین امر بر جذابیت اثر می افزاید. راوی که خود نگارش خاطرات را نیز برعهده داشته است، کتاب را به ولید فرحان، فرمانده عراقی، تقدیم می‌کند.

    در بخش هایی از این اثر می خوانیم: «در حالی که سرم پایین بود، کنارم نشست، موهایم را گرفت و سرم را بالا آورد؛ چنان به صورتم زل زد، احساس کردم اولین بار است ایرانی می بیند. بیشتر نظامیان از همان لحظه اول اسارتم اطرافم ایستاده بودند و نمی رفتند.

    زیاد که می ماندند، با تشر یکی از فرماندهان و یا افسران ارشدشان آن جا را ترک می کردند. چند نظامی جدید آمدند. یکی از آنها با پوتین به صورتم خاک پاشید. چشمانم پر از خاک شد. دلم می خواست دست هایم باز بود تا چشم هایم را بمالم. کلمات و جملاتی بین آنها رد و بدل می شد که در ذهنم مانده. فحش ها و توهین هایی که روزهای بعد در العماره و بغداد زیاد شنیدم. یکی شان که آدم میان سالی بود گفت: لعنه الله علیکم ایها الایرانیون المجوس. دیگری گفت: الایرانیون اعداء العرب. دیگر افسر عراقی که مؤدب تر از بقیه به نظر می رسید، گفت: لیش اجیت للحرب؟ (چرا اومدی جبهه؟ ) بعد که جوابی از من نشنید، گفت: اقتلک؟ (بکشمت؟ ) آنها با حرف هایی که زدند، خودشان را تخلیه کردند. ... »


انتشار چاپ دوم "گذری بر ادبیات کودکان و نوجوانان قبل و بعد از انقلاب"

چاپ دوم "گذری بر ادبیات کودکان و نوجوانان قبل و بعد از انقلاب" منتشر شد.این کتاب که برای نخستین بار در زمستان 1388 در چارچوب طرح انتشار 160000صفحه اثر از 40 پیشکسوت ادبیات معاصر کشور انتشاریافت، مجموعه ای از یادداشتها، مقاله ها و نقدهای محمد رضا سرذشار در حوزه ادبیات کودکان و نوجوانان در طی سالهای اخیراست.
جایگاه رفیع کودکان و نوجوانان در فرهنگ و هنر گذشته ما، نگاهی به ادبیات کودکان و نوجوانان قبل وبعد از انقلاب، وضعیت کتابهای ترجمه ای کودکان و نوجوانان سال 1372، چرا نمی توان برای نوجوانان رمان نوشت، نگاهی به ادبیات نوجوانان دفاع مقدس، کنکاشی در چهار افسانه عامیانه ایرانی(کک به تنور، دم پیشی، خروسک و پادشاه، گنجشکک و پنبه دانه)، بایدها و نبایدها در ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان، نفی نظارت همان آنارشیسم است، ریشه این بحثها بیشتر سیاسی است تا حقوقی، برای این سینما فکر دیگری باید کرد، پرورش این همه نوازنده برای چیست، چه شد که "سوره نوجوانان" به تعطیلی دچار آمد، نگاهی به فرهنگنامه کودکان و نوجوانان و نحوه گزینش آن، چهره معصومان در آثار ادبی و هنری، رونق انتشار کتابهای مذهبی مبارک بود اما....
در بخش نقد کتابهای داستانی کودکان و نوجوانان نیز کتابهایی از نویسندگان ذیل مورد بررسی قرار گرفته است:
شهلا بارفروش،هدی، مینو امیر قاسمی، نیره تقوی، عبدالحی شماسی، حمید ترابلی، جعفر ابراهیمی(شاهد)، شکوفه تقی، علی میرزا بیگی، اکبر نعمتی، شل سیلور استاین، رضی هیرمندی، محمود برآبادی، محمد میرکیانی، امیر مرادحاصل، حسین میرکاظمی، مجید راستی، فریدون رحیمی، فرح روزی طلب، ناتانیل هاوثورن، وحید امیری، مصطفی رحماندوست، محمد رضا سیف، چارلز دیکنز، مهدی شجاعی، محمد عزیزی، حسین سمیعی، منصور یاقوتی، مهدی حجوانی، محمد پرنیان، حمید گروگان، فرهاد طوسی، محمد رضا سرشار، احمد عربلو، فریدون عموزاده خلیلی، منصوره شریف زاده و بهرام بیضایی.
یکی از بارزترین خصیصه هم یادداشت ها و مقاله ها و هم نقدهای این کتاب - همچون دیگر آثار این پژوهشگر و منتقد - ، صراحت و بی تعارف بودن آنهاست.
"گذری بر ادبیات کودکان و نوجوانان قبل و بعد از انقلاب" در 715 صفحه قطع وزیری کوتاه، با جلد سخت(لوکس) به قیمت 13500 تومان انتشار یافته است.شمارگان این کتاب 1950 و مجموع شمارگان آن تا کنون 4150 نسخه است.قابل ذکر است که از ابتدای اجرای طرح انتشار 160000 صفحه از آثار پیشکسوتان توسط انجمن قلم ایران، این نخستین کتابی است که به چاپ دوم رسیده است.
"گذری بر ادبیات کودکان و نوجوانان قبل و بعد از انقلاب" را می توان از فروشگاه کتاب انجمن قلم ایران به نشانی تهران، خ. سیدجمال الدین اسدآبادی، بالاتر از میدان سیدجمال الدین اسدآبادی ، بین کوچه های 44 و 46، شماره 358، تلفن 88214440 تهیه کرد.

2 نظر

سلام بزرگوار. بنده دبير گروه كودك روزنامه قانون هستم اگر مايل باشيد و گزيده‌هاي كوتاه از مقاله ادبيات كودك قيل و بعد از انقلابتان در اختيار بنده قرار دهيد براي درج در صفحه سپاسگذار مي شوم. البته اگر تا قبل از 16/11 به دست بنده برسد. ممنون

ارسال نظر